Aftendæmring
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): ENG FRE
See, Aftnen er saa stille, og Himlen er saa blaae!
Nu sove alle Blomster og alle Fugle smaae;
De nikke og de drømme, forstyr ei deres Lyst!
En Verden der jo bygger, selv i det mindste Bryst.
I Drømme svinger Lærken sig i den friske Luft,
Og hvad hvert Blomster føler, det aander ud i Duft.
Den hele, vide Verden med sine Verdner smaae,
Og alle Himlens Himle, jo i mit Hjerte staae;
Jeg føler Øiet græde, og svimler dog af Lyst;
Jeg kunde salig trykke hver Skabning til mit Bryst!
See, alle Stjerner blinke - og Aftnen smelter bort;
- Lad Stormene kun stige og klæde Natten sort.
Sov sødt og drøm, I Fugle! - drøm kun I Blomster smaae!
I Hjertet er der stille, og der er Himlen blaae!
Note: the spellings used in Cormontan's score are slightly different:
See -> Se
blaae -> blaa
smaae -> smaa
hele -> helle
staae -> staa
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Julius Thomson ; composed by Ludwig Hoffmann, Karl Gottlieb Reissiger, Carl Schuppert, Friedrich Robert Volkmann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mark DeGarmeaux) , "Evening twilight", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Crépuscule du soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Leif Møller
This text was added to the website: 2012-05-21
Line count: 14
Word count: 131
Crépuscule du soir
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Vois, le soir si calme et le ciel si bleu !
Toutes les fleurs et les oiseaux s'endorment ;
Ils dodelinent et rêvent, ne perturbe pas leur plaisir !
Un monde habite là, même dans la plus petite poitrine.
En rêve, l'alouette s'élève dans l'air frais,
Et ce que ressens chaque fleur, elle l'exhale en parfum.
Tout le vaste monde, avec ses petits mondes,
Et tous les cieux du ciel, se trouvent en mon cœur ;
Je sens des larmes dans mes yeux et titube de plaisir ;
Je pourrais avec délice serrer chaque créature sur mon cœur !
Vois, toutes les étoiles scintillent -- et le soir s'éloigne ;
-- Laissez les tempêtes monter et habiller la nuit de noir.
Oiseaux, dormez, et faites de doux rêves -- rêvez, petites fleurs !
Le cœur est serein et le ciel est bleu !
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-02
Line count: 14
Word count: 140