Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Moder, jeg er træt, nu1 vil jeg sove, Lad mig ved dit Hjerte slumre ind; Græd dog ei, det maa Du først mig love, Thi din Taare brænder paa min Kind. Her er koldt og ude Stormen truer, Men i Drømme, der er Alt saa smukt, Og de søde Englebørn jeg skuer, Naar jeg har det trætte Øie lukt. Moder, seer Du Englen ved min Side? Hører Du den deilige Musik? See, han har to Vinger smukke hvide, Dem han sikkert af vor Herre fik; Grønt og Guult og Rødt for Øiet svæver, Det er Blomster Engelen udstrøer! Faaer jeg ogsaa Vinger mens jeg lever, Eller, Moder, faaer jeg naar jeg døer? Hvorfor trykker saa Du mine Hænder? Hvorfor lægger Du din Kind til min? Den er vaad, og dog som Ild den brænder, Moder, jeg vil altid være din! Men saa maa Du ikke længer sukke, Græder Du, saa græder jeg med Dig. O, jeg er saa træt! -- maa Øiet lukke -- - Moder -- see! nu kysser Englen mig!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 in Cormontan's score there is a typo here reading "un"
Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Det døende barn" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Theodora Cormontan (1840 - 1922), "Det døende Barn", op. 1 (4 Sange for en Syngestemme med Piano ) no. 1, published c1880 [ voice and piano ], Componistens Forlag. Kjöbenhavn, Wilhelm Hansen ; Stockholm, S. Levy ; Christiania, C. Warmuth [sung text checked 1 time]
- by August Enna (1859 - 1939), "Moder, jeg er træt", published 1900 [ voice and piano ], from [Sechs] Lieder von H.C. Andersen für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, W. Hansen, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Emil Hartmann (1836 - 1898), "Det døende Barn" [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Valdemar Fini Henriques (1867 - 1940), "Det døende Barn", published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Wilhelm Hansen, Ett. [sung text not yet checked]
- by Emilie Holmberg (1821 - 1854), "Det döende Barn", published 1843 [ voice and piano ], from Nio Sånger vid Piano-Forte, no. 4 [sung text not yet checked]
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Det døende Børn", 1876 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by August Enna.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Karl August Mayer, Dr. ; composed by Eduard Willvonseder.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mark DeGarmeaux) , "The dying child", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'enfant mourant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 24
Word count: 169
Mère, je suis las, je veux maintenant dormir, Laisse-moi m'endormir contre ton cœur ; Mais d'abord promets-moi de ne pas pleurer, Car tes larmes sont brûlantes sur ma joue. Ici il fait froid et dehors la tempête menace, Mais en rêve, tout est si joli, Et j'aperçois les doux angelots, Dès que je ferme les yeux. Mère, vois-tu l'ange à mon côté ? Entends-tu cette ravissante musique ? Vois, il a deux belles ailes blanches Que lui a sûrement données le Seigneur ; Du vert, du jaune et du rouge flottent devant mes yeux, Ce sont des fleurs que l'ange répand ! Puis-je aussi avoir des ailes quand je suis en vie, Ou bien, mère les aurai-je après ma mort ? Pourquoi presses-tu ainsi mes mains ? Pourquoi poses-tu ta joue contre la mienne ? Elle est humide et pourtant elle brûle comme le feu, Mère, je serai toujours à toi ! Mais il ne faut plus que tu soupires ainsi, Si tu pleures, je pleurerai avec toi. Ô je suis si las ! -- mes yeux se ferment -- Mère, vois ! L'ange m'embrasse !
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Det døende barn"
This text was added to the website: 2013-01-02
Line count: 24
Word count: 184