by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Hvor Nilen vander ægypterens jord
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): FRE
Hvor Nilen vander ægypterens jord,
i Afrikas brændende lande,
der mødtes to fugle, de kom fra nord,
de talte om Danmarks strande:
"O husker du Sjølund den dejlige ø,
hvor de vilde skovduer kurre? 
de duftende bøge, den stille sø? 
husker du Gurre!" 
"Ja der jeg bygget en sommerdag",
så talte den lille svale,
"jeg havde min rede ved bondens tag,
jeg hørte ham synge og tale!" 
Jeg tror, der er skønnest i Danmark! 
Jeg tror, der er skønnest i Danmark! 

Ved Gurre Sø lå Kong Valdemars borg,
den så ham med Tovelille,
den kendte hans lykke, den kendte hans sorg,
ak! trøstens harpe hang stille. 
Hans glæde blev skrinlagt bag kirkens mur,
hvor de vilde skovduer kurre. 
Om Tovelille sang Guds natur
dejligst i Gurre! 
Dér havde de vandret hver lønlig sti,
naturen blev her til hende,
han kunne ej gå en blomst forbi,
den sagde: "Kan du mig kende?" 
Jeg tror,der er skønnest i Danmark! 
Jeg tror, der er skønnest i Danmark! 

Ved Gurre Sø holdt Kong Valdemar jagt,
smukt hornet lød gennem skoven,
den stod i sin rigeste sommerpragt,
og stjerner funkler foroven. 
Da råbte kongen så lystelig,
hvor de vilde skovduer kurre:
"Lad Gud beholde sit himmerig,
har jeg kun Gurre!" 
Det er så dejligt en sommerdag,
men dejligst i nattens stille,
når stjernerne blinker, og droslens slag
fortæller om Tovelille. 
Jeg tror, der er skønnest i Danmark! 
Jeg tror, der er skønnest i Danmark!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Gurre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Gurre
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Là où le Nil arrose la terre des égyptiens,
Sur le sol brûlant de l'Afrique,
Deux oiseaux venant du nord se rencontrèrent
Et parlèrent des côtes du Danemark :
«  Ô te rappelles-tu Sjølund, la charmante île,
Où dans la forêt roucoulent les pigeons ramiers ?
Les hêtres odorants, les lacs tranquilles ?
Rappelle-toi Gurre ! »
« Oui j'ai habité là un jour d'été --
Dit la petite hirondelle --
J'avais mon nid sous le toit d'un paysan,
Je l'entendais chanter et parler ! »
Je crois que c'est le plus beau du Danemark !
Je crois que c'est le plus beau du Danemark !

Le château du roi Valdemar s'élevait près du lac de Gurre
Il le voyait avec la petite Tove
Il connut son bonheur, il connut son chagrin,
Ah ! la harpe de la consolation restait silencieuse.
Sa joie fut mise en un écrin derrière le mur de l'église,
Où roucoulent les pigeons ramiers.
À Gurre, la nature de Dieu
Chantait délicieusement la petite Tove !
Ils s'étaient promenés là, sur chaque sentier secret,
Ici la nature devenait elle,
Il ne pouvait passer devant une fleur
Sans qu'elle lui dise: « Peux-tu me reconnaître ? »
Je crois que c'est la plus belle du Danemark !
Je crois que c'est la plus belle du Danemark !

Près du lac de Gurre le roi Valdemar allait à la chasse,
Le cor sonnait joliment dans la forêt,
Elle était dans sa plus riche tenue d'été
Et les étoiles étincelaient dans le ciel.
Alors le roi s'écria si joyeusement,
Là où roucoulent les pigeons ramiers :
« Que Dieu conserve son paradis,
Gurre me suffit ! »
C'est un jour d'été si délicieux,
Mais le plus délicieux dans le silence de la nuit,
C'est quand les étoiles brillent et que le chant de la grive
Raconte l'histoire de la petite Tove.
Je crois que c'est la plus belle du Danemark !
Je crois que c'est la plus belle du Danemark !

Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on