The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tus ojillos negros

Language: Spanish (Español)

Yo no sé qué tienen tus ojillos negros
Que me dan pesares y me gusta verlos,
Que me dan pesares y me gusta verlos.
Son tan juguetones y tan zalameros,
Sus miradas prontas llegan tan adentro,
Que hay quien asegura que Dios los ha hecho
Como para muestra de lo que es lo bueno,
De lo que es la gloria, de lo que es el cielo.

Mas, por otra parte, ¡son tan embusteros!
Dicen tantas cosas que desdicen luego,
Que hay quien asegura que Dios los ha hecho
Como para muestra de lo que es tormento,
De lo que es desdicha, de lo que es infierno.

Y es que hay en tus ojos como hay en los cielos,
Noches muy obscuras, días muy serenos.
Y hay en tus miradas maridaje eterno
De amorcillos locos y desdenes cuerdos,
Y entre sus penumbras y sus centelleos
Brillantes afanes y tus pensamientos,
Como entre las sombras de la noche obscura
Brillan los relámpagos con su vivo fuego.

Luces que parece que se están muriendo
Y que de improviso resucitan luego.
Sombras adorables, llenas de misterio
Como tus amores, como mis deseos.
Algo que da vida, mucho que da miedo.
Yo no sé qué tienen tus ojillos negros
Que me dan pesares y ¡me gusta verlos!


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Tes yeux noirs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 28
Word count: 212

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tes yeux noirs

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Je ne sais pas ce qu'ont tes yeux noirs
Qui me donnent du chagrin et que j'aime,
Qui me donnent du chagrin et que j'aime.
Ils sont si espiègles et si enjôleurs,
Leurs regards sont si profonds,
Certains prétendent que Dieu les a créés
Pour montrer ce qu'est le bien,
Ce qu'est la gloire, ce qu'est le ciel.

Mais, d'autre part, ils sont si menteurs !
Ils disent tant de choses qui se contredisent,
Certains prétendent que Dieu les a créés
Pour montrer ce qu'est le tourment,
Ce qu'est la misère, ce qu'est l'enfer.

Et dans tes yeux comme dans le ciel il y a
Des nuits très sombres et des jours très sereins.
Et dans tes regards il y a un mariage éternel
D'amours fous et de dédains sains d'esprit,
Et parmi leurs pénombres et leurs éclairs,
Brillent tes désirs et tes pensées,
Comme parmi les ombres de la nuit noire
Brillent les éclairs avec leur flamme éclatante.

Des lumières qui semblent mourir
Et qui soudain revivent.
des ombres adorables, pleines de mystère,
Comme tes amours, comme mes désirs.
Ils donnent parfois la vie, souvent font peur.
Je ne sais pas ce qu'ont tes yeux noirs
Qui me donnent du chagrin et que j'aime.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-01-10.
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 28
Word count: 205