Auferstehung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Der Graf vernimmt die Töne,
er sieht einen lichten Riß;
er weckt seine dreizehn Söhne
im Erb-Begräbnis.
Er grüßt seine beiden Frauen
ehrerbietig von weit -;
und alle, voll Vertrauen,
stehn auf zur Ewigkeit
und warten nur noch auf Erich
und Ulriken Dorotheen,
die, sieben- und dreizehnjährig,
(sechzehnhundertzehn)
verstorben sind im Flandern,
um heute vor den andern
unbeirrt herzugehn.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Résurrection", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 59
Résurrection
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le comte perçoit des sons,
il voit une légère déchirure ;
il réveille ses treize fils
dans le tombeau des ancêtres.
Il salue ses deux femmes,
de loin, avec déférence ;
et tous, emplis de foi,
se lèvent pour l'éternité
et attendent Éric
et Ulric Dorothée
qui, à l'âge de sept et treize ans,
(en seize-cent-dix),
sont morts dans les Flandres,
pour qu'ils puissent, imperturbables,
marcher devant les autres.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-10
Line count: 15
Word count: 69