Letzter Abend
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
(Aus dem Besitze Frau Nonnas)
Und Nacht und fernes Fahren; denn der Train
des ganzen Heeres zog am Park vorüber.
Er aber hob den Blick vom Clavecin
und spielte noch und sah zu ihr hinüber
beinah wie man in einen Spiegel schaut:
so sehr erfüllt von seinen jungen Zügen
und wissend, wie sie seine Trauer trügen,
schön und verführender bei jedem Laut.
Doch plötzlich wars, als ob sich das verwische:
sie stand wie mühsam in der Fensternische
und hielt des Herzens drängendes Geklopf.
Sein Spiel gab nach. Von draußen wehte Frische.
Und seltsam fremd stand auf dem Spiegeltische
der schwarze Tschako mit dem Totenkopf.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Andreas Birnbaum , "Letzter Abend", from Dingwelten-Weltdinge, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Eduard de Boer (b. 1957), "Letzter Abend", op. 26 (Lieder und Tänze der Nacht) no. 4 [sung text not yet checked]
- by (Rudolf) Walther Hirschberg (1889 - 1960), "Letzter Abend", op. 49 (Zehn Lieder) no. 3, published 19? [ voice and piano ], [Deutschland] : Hirschberg [sung text not yet checked]
- by Léon Orthel (1905 - 1985), "Letzter Abend", op. 51 (Drie liederen) no. 3 (1975) [sung text not yet checked]
- by John Rodby (b. 1944), "Letzter Abend" [ voice and orchestra ], from Rilkegesangen, no. 7 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dernier soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-05
Line count: 15
Word count: 105
Dernier soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
(Du domaine de Madame Nonna)
Et nuit et lointain voyage ; car le train
de toute l'armée passa devant le parc.
Mais il leva les yeux du clavecin
et joua encore et la regarda
presque comme on regarde dans un miroir :
tant comblé par ses traits juvéniles
et sachant combien ils reflétaient sa tristesse,
belle et plus séduisante à chaque note.
Mais soudain ce fut comme si tout disparaissait :
elle se tenait tout juste debout près de la fenêtre
et retenait les coups insistants de son cœur.
Il cessa de jouer. Un air frais entra de dehors
Et posé sur la table près du miroir, bizarre, insolite,
le shako noir à la tête de mort.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-10
Line count: 15
Word count: 118