by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by E. B. Schuldham
Mir lodert und wogt im Hirn eine Flut
Language: German (Deutsch)
Mir lodert und wogt im Hirn eine Flut Von Wäldern, Bergen und Fluren; Aus dem tollen Wust tritt endlich hervor Ein Bild mit festen Konturen. Das Städtchen, das mir im Sinne schwebt, Ist Godesberg, ich denke. Dort wieder unter dem Lindenbaum Sitz ich vor der alten Schenke. Der Hals ist mir trocken, als hätt ich verschluckt Die untergehende Sonne. Herr Wirt! Herr Wirt! Eine Flasche Wein Aus Eurer besten Tonne! Es fließt der holde Rebensaft Hinunter in meine Seele Und löscht bei dieser Gelegenheit Den Sonnenbrand der Kehle. Und noch eine Flasche, Herr Wirt! Ich trank Die erste in schnöder Zerstreuung, Ganz ohne Andacht! Mein edler Wein, Ich bitte dich drob um Verzeihung. Ich sah hinauf nach dem Drachenfels, Der, hochromantisch beschienen Vom Abendrot, sich spiegelt im Rhein Mit seinen Burgruinen. Ich horchte dem fernen Winzergesang Und dem kecken Gezwitscher der Finken - So trank ich zerstreut, und an den Wein Dacht ich nicht während dem Trinken. Jetzt aber steck ich die Nase ins Glas, Und ernsthaft zuvor beguck ich Den Wein, den ich schlucke; manchmal auch, Ganz ohne zu gucken, schluck ich. Doch sonderbar! Während dem Schlucken wird mir Zu Sinne, als ob ich verdoppelt, Ein andrer armer Schlucker sei Mit mir zusammengekoppelt. Der sieht so krank und elend aus, So bleich und abgemergelt. Gar schmerzlich verhöhnend schaut er mich an, Wodurch er mich seltsam nergelt. Der Bursche behauptet, er sei ich selbst, Wir wären nur eins, wir beide, Wir wären ein einziger armer Mensch, Der jetzt am Fieber leide. Nicht in der Schenke von Godesberg, In einer Krankenstube Des fernen Paris befänden wir uns - Du lügst, du bleicher Bube! Du lügst, ich bin so gesund und rot Wie eine blühende Rose, Auch bin ich stark, nimm dich in acht, Daß ich mich nicht erbose! Er zuckt die Achseln und seufzt: «O Narr!» Das hat meinen Zorn entzügelt; Und mit dem verdammten zweiten Ich Hab ich mich endlich geprügelt. Doch sonderbar! jedweden Puff, Den ich dem Burschen erteile, Empfinde ich am eignen Leib, Und ich schlage mir Beule auf Beule. Bei dieser fatalen Balgerei Ward wieder der Hals mir trocken, Und will ich rufen nach Wein den Wirt, Die Worte im Munde stocken. Mir schwinden die Sinne, und traumhaft hör Ich von Kataplasmen reden, Auch von der Mixtur - ein Eßlöffel voll - Zwölf Tropfen stündlich in jeden.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1845-1856, no. 45 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michael Proksch , "Mir lodert und wogt", from Genialer Künstlerschweiß, no. 27. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (E. B. Schuldham) , title 1: "Mir lodert und wogt", from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, pages 268-270, published 1887
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-10-28
Line count: 68
Word count: 390
Mir lodert und wogt
Language: English  after the German (Deutsch)
In my brain there's a waving, flaming flood Of forests, plains, mountains, and skies, And a picture with outlines clearly defined From out the wild chaos doth rise. The hamlet that sweeps my fancy's eye Is Godesberg. Once more, I seem 'neath the linden's perfumed shade To rest by the tavern-door. My throat is parched as though I had quaffed Yon sun that's sinking to rest; Bring hither a flask of wine, sir host, And let it be of your best! Down flows the juice divine and floods The soul with deep desires, And with the flood, the thirst that burned And parched my throat expires. Another flask, sir host, I drank The first in a reverie, I paid no homage! oh, noble wine, A pardon I crave of thee. I gazed above at the Drachenfels That mirrored in Rhine below, With its legend-haunted castles rose In the golden evening's glow. I heard from afar the vintage song, And the linnet's saucy gay note -- So I drank -- with never a thought for the wine, And moistened, unheeded, my throat. But now the glass to my nose I bring, And earnestly gaze in the beaker Of wine that I gulp; aye, and many a time Without gazing I gulp down the liquor. Yet strange! as I gulp down the generous wine, It seems as though I were doubled; As though another poor wight with myself In union fraternal were coupled. He looks such a pitiful, ailing elf, So wan and so haggard his air, Half in scorn, half in pain he meets my gaze-- 'Tis strangely provoking, I swear. The fellow affirms that 'tis I myself, That we two are nought but one entity, That we two are but one unfortunate wretch, Fever-tossed -- and claims the identity: Not in the tavern of Godesberg, But in Paris, leagues away, I lay stretched in the sick man's chamber of gloom -- Ah, pale face, thou liest, I say, Thou liest! I am as ruddy and sound As any fresh blooming rose; Strong too am I, so, Friend, have a care Lest my anger should turn to blows. He shrugs his shoulders and sighs: "Oh, fool!" This unbridled my wrath at last; And down on this damnable second self I showered the blows thick and fast. Yet, strange, for every buffet that I On the fellow in fury deal, Seems to visit my own particular ribs, For each thump, too, there rises a weal. And all through this rascally buffeting, My throat is reparched by the drouth, And when I would call the host for wine, The words, they stick fast in my mouth. My senses swim; there's a whispering Of poultices, as I awaken; -- A dessert-spoonful of the mixture, too, Twelve drops every hour to be taken.
Note: the translation was first published in the Temple Bar Magazine
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- by E. B. Schuldham , "Mir lodert und wogt", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, pages 268-270, first published 1887 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1845-1856, no. 45
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 68
Word count: 463