Ich lese es heraus aus deinem Wort
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich lese es heraus aus deinem Wort,
aus der Geschichte der Gebärden,
mit welchen deine Hände um das Werden
sich ründeten, begrenzend, warm und weise.
Du sagtest leben laut und sterben leise
und wiederholtest immer wieder: Sein.
Doch vor dem ersten Tode kam der Mord.
Da ging ein Riß durch deine reifen Kreise
und ging ein Schrein
und riß die Stimmen fort,
die eben erst sich sammelten
um dich zu sagen,
um dich zu tragen
alles Abgrunds Brücke -
Und was sie seither stammelten,
sind Stücke
deines alten Namens.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, page 160-161.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je le lis dans tes mots", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-09-18
Line count: 17
Word count: 89
Je le lis dans tes mots
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je le lis dans tes mots,
dans l'histoire des gestes
avec lesquels tes mains s'arrondissaient
autour du devenir, circonscrites, chaudes et sages.
Tu exprimais la vie avec force et la mort avec douceur,
et tu répétais sans cesse : être.
Mais avant la première mort vint le meurtre.
Alors il y eut une déchirure dans tes cercles réfléchis
et il y eut un cri
et les voix se fêlèrent
qui tantôt se rassemblaient
autour de toi
pour te dire,
pour te porter,
pont de tout gouffre --
Et ce qu'ils balbutièrent depuis,
sont des morceaux
de ton ancien nom.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 18
Word count: 98