Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du Dunkelheit, aus der ich stamme, ich liebe dich mehr als die Flamme, welche die Welt begrenzt, indem sie glänzt für irgend einen Kreis, aus dem heraus kein Wesen von ihr weiß. Aber die Dunkelheit hält alles an sich: Gestalten und Flammen, Tiere und mich, wie sie's errafft, Menschen und Mächte. -- Und es kann sein: eine große Kraft rührt sich in meiner Nachbarschaft. Ich glaube an Nächte.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Gedichte, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1997, pages 204-205.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 11, first published 1905 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Erich Apostel (1901 - 1972), "Du Dunkelheit, aus der ich stamme", op. 6 (Vier Lieder) no. 4, published 1937 [ voice and piano ], Wien: Universal-Edition, Nr. 10917 [sung text checked 1 time]
- by André Casanova (1919 - 2009), "Du Dunkelheit", op. 32 ( poèmes de R. M. Rilke) no. 2, copyright © 1969 [ mixed chorus ] [sung text not yet checked]
- by Helmut Degen (1911 - 1995), "Du Dunkelheit, aus der ich stamme", from cantata Große Kantate, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Thorsten Encke (b. 1966), "Szene II (Schimären-Schatten)", first performed 2009 [ alto, violin, double bass, percussion ], Auftrag des Schlagzeugers Stefan Rapp für seine Konzertreihe Back to the Roots [sung text not yet checked]
- by Svein Hundsnes (b. 1951), "Du Dunkelheit", 1991, first performed 1991 [ baritone and instrumental ensemble ], from Rilke-Lieder, no. 2, NB noter [sung text not yet checked]
- by Giacomo Manzoni (b. 1932), "Du Dunkelheit", 1998 [sung text checked 1 time]
- by François Serrette (1927 - 1999), "Du Dunkelheit...", 1956 [ voice and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Kresimir Sipusch (1930 - 2014), "Du Dunkelheit" [ voice and piano ], from Vier Rilke Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Robert Bly (b. 1926) , "You darkness, that I come from", appears in Selected Poems of Rainer Maria Rilke, first published 1981, copyright © by Harper and Row, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Mark Abel, Robert Benford Lepley.
- Also set in English, a translation by Anita Barrows , copyright © and by Joanna Macy , copyright © ; composed by Lachlan Skipworth.
- Also set in English, a translation by Annette LeSiege (1947 - 2012) , copyright © ; composed by Annette LeSiege.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Toi, obscurité", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 67
Toi, obscurité dont je suis issu, je t'aime plus que la flamme Qui circonscrit le monde dans lequel elle brille par un cercle quelconque, hors duquel aucun être ne la connaît. Mais l'obscurité retient tout : formes et flammes, animaux et moi, comme si elle les accaparait, Hommes et forces. -- Et il se peut qu'une grande force bouge dans mon voisinage. Je crois aux nuits.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 11, first published 1905
This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 13
Word count: 65