The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

El majo timido

Language: Spanish (Español)

Llega a mi reja y me mira
por la noche un majo
que, en cuanto me ve y suspira,
se va calle abajo.
¡Ay qué tío más tardío!
¡Si así se pasa la vida estoy

[Otra vez pasa y se alejo]1
y no se entusiasma
[y bajito yo le digo]2
¡Adiós Don Fantasma!
¡Ay que tío más tardío!
[Si así se pasa la vida
estoy divertida.]3

Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 or "Si hoy también pasa y me mira".
2 or "pues le suelto este saludo:"
3 or "¡Odian las enamoradas / las rejas calladas!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'amoureux timide", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "A timid man", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , title 1: "Der schüchternde Majo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:44
Line count: 14
Word count: 67

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'amoureux timide

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Arrive à ma fenêtre et me regarde,
la nuit, un jeune homme
qui quand il me voit soupire
et descend la rue.
Ah, quel homme indécis !
Si la vie doit se passer ainsi,
je m'amuserai !

Une autre fois il passe et s'en va
et ne montre aucun enthousiasme
et tout bas je lui dis
Adieu Monsieur Fantôme !
Ah, quel homme indécis !
Si la vie doit se passer ainsi,
je m'amuserai !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2013-01-25.
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 14
Word count: 75