by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by Linda Godry, Heide Wiesner

Pour boire dessus l'herbe tendre
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Pour boire dessus l'herbe tendre
Je veux sous un laurier m'étendre,
Et veux qu'Amour, d'un petit brin
Ou de lin ou de chènevière
[Trousse au flanc]1 sa robe légère,
[Et, mi-nue,]2 me verse du vin.

[L'incertaine vie]3 de l'homme
De jour en jour se roule comme
Aux rives se roulent les flots :
Puis après notre heure dernière
Rien [de nous ne]4 reste en la bière
[Qu'une vieille carcasse d'os]5.

Je [ne]6 veux, selon la coutume,
Que d'encens ma tombe on parfume,
Ni qu'on y verse des odeurs ;
Mais [tandis] que je suis envie,
J'ai de me parfumer envie,
Et de me couronner de fleurs7,

De moi-même je me veux faire
L'héritier pour me satisfaire ;
Je ne veux vivre pour autrui.
Fol le Pélican qui se blesse
Pour les siens, et fol qui se laisse
Pour les siens travailler d'ennui.

T. Gouvy sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gouvy: "Relève"
2 Gouvy: "Et gaiment"
3 Gouvy: "La vie incertaine"
4 Gouvy: "ne nous"
5 Gouvy: "Que la poussière de nos os"
6 omitted by Gouvy.
7 Gouvy adds here:
Qu'on verse des odeurs !
Qu'on me qouronne de fleurs !

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "To drink upon the tender grass", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) (Heide Wiesner) , "Ein Glas auf weichem Gras zu trinken", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-06-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 24
Word count: 142

Ein Glas auf weichem Gras zu trinken
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Ein Glas auf weichem Gras zu trinken
Möchte ich mich im Schatten eines Lorbeerbaumes lagern,
Und Amor in einem  Fähnchen
Von Linnen oder Hanf
Leicht geschürzt und zierlich,
Soll mir Wein einschenken.

Das Ungewisse Leben des Menschen
Fließt von Tag zu Tag wie
Die Wellen auf den Strömen:
Hat unser letztes Stündlein geschlagen
Bleibt uns nichts in der Suppe
Als ein altes Ochsengerippe.

Ich wünsche mir nicht, nach alter Sitte,
Das man mein Grab mit Weihrauch umhülle,
Noch das man dort Wohlgerüche(üble?) verbreite;
Aber dieweil ich noch lebe,
Kann man das gerne tun,
Und auch mit Blumen kränzen mein Haupt.

Es könnte mir gefallen,
Mich selbst zu beerben;
Ich will nicht leben für  andere.
Wahnsinnig der Pelikan, der sich verletzt
Für die Seinen, und wahnsinnig der,
Der sich durch die Seinen mit Sorgen bedrängen läßt.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Linda Godry and Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-01-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 24
Word count: 135