Versons ces roses en ce vin
Language: French (Français)  after the French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Versons ces roses en ce vin,
En ce bon vin versons ces roses,
Et buvons l'un à l'autre, afin
Qu'au cœur nos tristesses encloses,
En buvant prennent quelque fin.
La belle rose du printemps,
En ce monde avertit les hommes
passer joyeusement le tems,
Et pendant que jeunes nous sommes,
ébattre gaiment la fleur de no sans.
Tout ainsi que la rose défleurit
Fanée en une matinée,
Ainsi notre âge se flétrit.
Hélas! En moins d'une journée,
Déjà, le printems d'un home périt.
Pour ce, versons, amis, versons.
Versons ces roses en ce vin,
En ce bon vin versons ces roses,
Et buvons l'un à l'autre, afin
Qu'au cœur nos tristesses encloses,
En bien buvant prennent quelque fin.
Versez, versez, versez ces roses en ce vin.
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) (Heide Wiesner) , "Laßt uns diese Rosenblüten in unseren Wein streuen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Vinzenz Haab
This text was added to the website: 2012-08-12
Line count: 22
Word count: 126
Laßt uns diese Rosenblüten in unseren Wein streuen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Laßt uns diese Rosenblüten in unseren Wein streuen,
in diesen guten Wein lasst uns die Rosen streuen,
und einander zutrinken,
um dadurch die Trauer in unseren Herzen
zum Schweigen zu bringen.
Die schöne Rosen im Frühjahr,
mahnt die Männer dieser Welt
die Jugendzeit freudenvoll zu nutzen,
und solange wir jung sind
fröhlich herum zuspringen
So wie die Rosenblüten fallen,
verwelkend an nur einem kurzen Morgen,
so welkt unsere Jugend dahin.
Ach! In kaum einem Tag, schon
ist unser Frühling dahin.
Darum, mein Freund, lasst uns
Rosenblüten schütten in unseren Wein,
in diesen guten Wein lasst uns Rosenblüten streuen, und einander zutrinken,
um dadurch die Trauer in unseren Herzen
zum Schweigen zu bringen
ihr trinkend ein Ende zu machen.
Schüttet, schüttet, schüttet diese Rosenblüten in unseren Wein.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Linda Godry and Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 22
Word count: 126