Wär' ich nur ein klarer Wasserquell
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wär' ich nur ein klarer Wasserquell,
Der geschmeidig springt von Stein zu Stein,
Daß mein allertrautester Gesell
Könnte ganz von mir umschlungen sein!
Was sind denn zwei Arme, ob auch weiß?
Was sind denn zwei Lippen, ob auch heiß?
Karg und wenig dünken beide mich
Für zwei Liebende, wie er und ich.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Wär' ich nur ein klarer Wasserquell", op. 132 (Sechs Lieder von Ricarda Huch für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1909 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Johannes Driessler (1921 - 1998), "Wär ich nur ein klarer Wasserquell", op. 10/3 no. 6 [ high voice and piano ], from Liebesreime: 10 Variationen auf Texte von Ricarda Huch, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Wär' ich nur ein klarer Wasserquell", op. 5 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 6 (1923) [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je voudrais être juste une source d'eau claire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-25
Line count: 8
Word count: 52
Je voudrais être juste une source d'eau claire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je voudrais être juste une source d'eau claire,
Qui saute souplement de pierre en pierre,
Pour que je puisse totalement enlacer
Mon compagnon, chéri entre tous !
Que sont donc deux bras, même blancs ?
Que sont donc deux lèvres, même brûlantes ?
Je pense qu'ils sont bien peu et bien maigres
Pour deux amoureux comme lui et moi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 59