Wie schön du bist, das können...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wie schön du bist, das können Sonnenstrahlen
Das kann der Pinsel malen.
Wie gut du bist, das kann kein Bild beweisen,
Das kann Gesang nur preisen.
Der müßte rauschen und das Weltgebiet
Mit Melodie durchdringen -
Ich habe nichts als dieses kleine Lied!
Ein Glöckchen zum Lobsingen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Combien tu es beau, cela les rayons du soleil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 8
Word count: 47
Combien tu es beau, cela les rayons du soleil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Combien tu es beau, cela les rayons du soleil,
Le pinceau, peuvent le peindre.
Combien tu es bon, cela aucune image ne peut l'attester,
Seul le chant peut le célébrer.
Il faudrait qu'il le clame et imprègne
Le monde de sa mélodie.
Je n'ai rien d'autre que cette petite chanson !
Une clochette pour un chant de louanges.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 58