Diese Augen, die nach dir vergehen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Diese Augen, die nach dir vergehen,
Mögen nur noch in den blauen Himmel sehen.
Diese Lippen, die nach deinen brennen,
Mögen nur noch deinen lieben Namen nennen.
Sonne, fang ihn auf und wirf ihn wieder!
Wie ein buntes Bällchen fliegt er auf und nieder.
Ach, wenn er ihr nur nicht gar zu gut gefällt,
Daß sie ewig ihn in ihrem goldnen Schoß behält!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ces yeux qui se sont évanouis sur toi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 8
Word count: 63
Ces yeux qui se sont évanouis sur toi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ces yeux qui se sont évanouis pour toi
Ne peuvent plus que voir le ciel bleu.
Ces lèvres qui brûlent pour toi
Ne peuvent plus que dire ton nom chéri.
Soleil, attrape-le et renvoie-le !
Comme une balle de couleur, il monte et descend.
Ah, s'il pouvait ne pas tant lui plaire,
Qu'il ne reste pas éternellement en son sein doré !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 62