by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Miguel Antonio Caro (1845 - 1909)

When thou art nigh
Language: English 
When thou art nigh, it seems 
A new creation round ; 
The sun hath fairer beams, 
The lute a softer sound. 

Though thee alone I see, 
And hear alone thy sigh, 
'Tis light, 'tis song to me, 
'Tis all when thou art nigh. 

When thou art nigh, no thought 
Of grief comes o'er my heart ; 
I only think could aught 
But joy be where thou art ? 

Life seems a waste of breath, 
When far from thee I sigh ; 
And death ay, even death 
Were sweet, if thou wert nigh.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-11-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:00
Line count: 16
Word count: 92

Contigo
Language: Spanish (Español)  after the English 
Cuando estoy á par contigo 
 Se renueva la creación; 
Más vivífico es el aire, 
 Más hermoso alumbra el sol. 
Tu presencia es luz radiante, 
 Dulce música tu voz; 
Todo es gloria, y gozo, y dicha 
 Cuando á par contigo estoy. 

Cuando estoy á par contigo 
 Se dilata el corazón; 
A tu vista por encanto 
 Todo mal se disipó.

De ti ausente, me parece 
 Noche todo, todo horror; 
Y aun morir me fuera dulce 
 Si es que á par contigo estoy.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-09 00:00:00
Last modified: 2019-08-09 18:07:54
Line count: 16
Word count: 81