Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dort am Horizonte kannst du sehen Eines Schiffes stille Masten stehen An des Meeres allerfernstem Rande, Ostwärts steuernd nach dem fremden Lande. Seine schwarzen, scharfgezognen Masten Wie verzaubert in der Bläue rasten. Ist es nicht, als ob's ein Heimweh trüge, Einen Schiffer, dessen Segelflüge Irgendeine Insel, eine Küste Suchen, die er unerreichbar wüßte? Dieser Schiffer ist, der heimwehsieche, Fern von hier zu Hause, ist ein Grieche. Seine Heimatinsel aufzufinden Kämpft er ohne Rast mit Flut und Winden, Jahrelang durch aller Zonen Kreise Kreuzt die Meere seine Heimwehreise. Siehst du ferne seine Masten treten Aus der Bläue, dann vergiß zu beten Niemals zu der Mutter aller Gnaden, Daß sie ihm und uns auf allen Pfaden Licht und Ausgang weise und am Ende Unser Steuer zu den Sternen wende.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 87.
Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 5, first published 1911 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Maux (1893 - 1971), "Dort am Horizonte kannst du sehen", op. 181 no. 15, published 1941 [ high voice or medium-high voice and piano ], from Italische Reise, no. 15 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "There along the horizon you can see", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin sur l'horizon on peut voir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 22
Word count: 127
Au loin sur l'horizon on peut voir Les mâts immobiles d'un navire s'élever À la frange extrême de la mer, Gouvernant vers l'est en direction d'un pays étranger. Ses mâts noirs, très élancés Sont arrêtés, comme ensorcelés. N'est-ce pas comme si le mal du pays trompait Un marin dont les voiles cherchent Quelque île, une côte, Qu'il saurait inaccessible ? Ce marin, souffrant du mal du pays, Loin de sa maison, est un grec. Pour trouver l'île de son pays, Il combat sans repos contre le courant et le vent, Toute l'année, dans tous les parages, Il louvoie sur les mers dans son voyage de retour. Si tu vois au loin ses mâts se frayer un chemin Dans le bleu, alors n'oublie jamais de prier La Mère de toutes les Grâces, Pour que sur tous les chemins elle Nous éclaire, lui et nous, et nous montre l'issue et à la fin Tourne notre gouvernail vers les étoiles.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 5, first published 1911
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 22
Word count: 157