Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen! Zitternd von der warmen Luft getragen Folgen unentrinnbar allerwege Uns die schonungslosen Stundenschläge. Stille Liebe, gib mir deine Hände Noch einmal! Der Zauber ist zu Ende, Dem wir folgten so viel süße Gänge Durch der Gassen und Kanäle Enge. Morgen muß ich diese schmalen Gassen Und die Stadt und dich und alles lassen, Muß zurück in meinen wolkendunkeln Norden, wo die bleichen Gletscher funkeln, Wo man deiner Sprache reiches Tönen Nicht versteht und nichts versteht vom Schönen, Noch von Klang noch Freude. Dunkle Lose Warten meiner in der Heimat Schoße. Bei des Herdes Licht in wachen Nächten Werd ich Kränze weher Lieder flechten Um dein Bildnis, werde traurig träumen Von den leuchtenden Lagunensäumen, Von den Tagen, deren weiches Gleiten Niemals störte unsre Seligkeiten, Die so still und lachend uns beglückten, Die mit Küssen wir und Liedern schmückten. Tief im Traume wird mich dann zuweilen Deiner schönen Stimme Klang ereilen Venezianische Koseworte sagend, Allen Duft des schönen Damals tragend. Und ich werde mit verborgenen Tränen Mich nach dir und nach Venedig sehnen ... -- Gondoliere, nach San Vio! -- Müde Schweigt die Glocke. Gib mir die verblühte Gelbe Rose noch aus deinen Haaren! Und nun wollen wir nach Hause fahren.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 87-88.
Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 6, first published 1911 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Maux (1893 - 1971), "Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen!", op. 181 no. 16 (1927), published 1941 [ high voice or medium-high voice and piano ], from Italische Reise, no. 16 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lo, the bell-ringers are at their tolling", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vois, les sonneurs sont au travail !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 34
Word count: 203
Vois, les sonneurs sont au travail ! Vibrants, portés par l'air chaud, Les coups implacables des heures Nous suivent inéluctablement par tous les chemins. Doux amour, donne-moi ta main Encore une fois ! Le sortilège touche à sa fin, Lui que nous avons suivi de si nombreuses et douces fois Par les petites rues et les étroits canaux. Il me faut quitter demain ces étroites ruelles Et laisser la ville, et toi, et tout, Je dois retourner vers mes sombres nuages, Au Nord, où étincellent les pâles glaciers, Où l'on ne comprend pas la riche mélodie de ton parler Et où l'on ne comprend rien à la beauté, Ni au son [des cloches] ni à la joie. Un sombre sort M'attend au sein de mon pays. À la lumière de l'âtre dans les nuits de veille Je tresserai des couronnes de chants douloureux Autour de ton image, je rêverai tristement Aux bords lumineux de la lagune, Aux jours dont la molle glissade N'altéra jamais notre félicité, Jours si calmes et riants qui nous comblaient, Et que nous embellissions de baisers et de chansons. E puis parfois, dans un profond rêve, Le son de ta belle voix m'atteindra, Disant de tendres mots vénitiens, Portant tous les parfums du bel autrefois. Et, cachant mes larmes, je me languirai De toi et de Venise ... Gondolier, à San Vio ! -- Lasse, La cloche se tait. Donne-moi La rose jaune fanée encore dans tes cheveux ! Et maintenant rentrons à la maison.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 6, first published 1911
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 34
Word count: 248