Viele Fähren sind auf den Flüssen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
[Viele]1 Fähren sind auf den Flüssen,
und eine bringt sicher ihn;
aber ich kann nicht küssen,
so wird er vorüberziehn. -
Draußen war Mai.
Auf unserer alten Kommode
brannten der Kerzen zwei;
die Mutter sprach mit dem Tode,
da brach ihr die Stimme entzwei.
Und wie ich klein in der Stille stand,
reichte ich nicht in das fremde Land,
das meine Mutter bange erkannt,
ragte nur bis zum Bettesrand,
fand allein ihre blasse Hand,
von der ich Segen bekam.
Aber der Vater, von Wahnsinn wund,
riss mich hoch an der Mutter Mund,
der mir den Segen nahm.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Pejačević: "Viel"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il y a de nombreux bacs sur les rivières", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-03-11
Line count: 18
Word count: 97
Il y a de nombreux bacs sur les rivières
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il y a de nombreux bacs sur les rivières,
et l'un d'eux le portera sûrement ;
mais je ne peux l'embrasser
quand il passera.
Dehors c'était le mois de mai.
Sur notre vieille commode
brûlaient deux chandelles ;
la mère parlait avec la mort,
et sa voix se brisait en morceaux.
Et je me tenais tout petit en silence,
je n'atteignis pas la terre étrangère
que ma mère percevait avec crainte,
je me dressais seulement jusqu'au bord du lit,
trouvant uniquement sa main pâle,
de qui je reçus sa bénédiction.
Mais mon père, fou de douleur,
me souleva jusqu'à la bouche de ma mère,
qui me prit la bénédiction.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 18
Word count: 109