The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Goldne Sterne, blaue Glöckchen

Language: German (Deutsch)

Goldne Sterne, blaue Glöckchen,
Wieviel wonnevolle Kelche!
Welche Schimmerpracht, ach, welche
Samtenen und seidnen Röckchen!
Blaue Glöckchen, goldne Sterne,
Tausend Blüten seh ich winken,
Weiche Blüten nah und ferne,
Nur aus einer sollt ich trinken?
Daß ich das doch nimmer lerne! ...
Goldne Sterne ...
Blaue Glöckchen ...

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Étoiles dorées, petites cloches bleues", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-07-06.
Last modified: 2014-06-16 10:02:24
Line count: 11
Word count: 48

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Étoiles dorées, petites cloches bleues

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Étoiles dorées, petites cloches bleues,
Combien de coupes pleines de bonheur,,
Quelle splendeur radieuse, ah !
Quelles jupes de velours et de soie !
Petites cloches bleues, étoiles dorées,
Je vois des milliers de fleurs qui font des signes,
Des fleurs tendres proches et lointaines,
Seulement à l'une d'elles, je boirais,
C'est ce que je n'apprendrai jamais !
Étoiles dorées...
Petites cloches bleues..

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2013-02-12.
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 11
Word count: 63