Ins Joch beug' ich den Nacken demuthvoll
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ins Joch beug' ich den Nacken demuthvoll,
Beug' lächelnd vor dem Mißgeschick dies Haupt,
Dies Herz das liebt und glaubt,
Vor meiner Feindin. Wider diese Qual
Bäum' ich mich nicht mit Groll,
Mir bangt viel mehr, sie lindre sich einmal.
Wenn deines Auges Strahl
Dies Leid verwandelt hat in Lebenssaft,
Welch Leid hat dann zu töten mich die Kraft?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text, mit deutscher Übersetzung von Sophie Hasenclever, Leipzig: Verlag von Alphons Dürr, MDCCCLXXV (1885), page 71.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Madrigal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Madrigal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 9
Word count: 59
Madrigal
Language: English  after the German (Deutsch)
Into the yoke I humbly bow my neck,
Bow this my head smilingly before my misfortune,
[Bow] this my heart that loves and has faith
Before my [enemy]1. Against this agony
I do not rebel with rancour,
Rather, I am afraid that it will once
Be assuaged when the beam of your eyes
Has transformed this suffering into my lifeblood,
What suffering then has the power to kill me?
View original text (without footnotes)
1 In the German the enemy in this text is feminine.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2013-02-25
Line count: 9
Word count: 69