The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ohimè! se tanto amate

Language: Italian (Italiano)

Ohimé, se tanto amate 
di sentir dir Ohimè, deh perché fate
chi dice Ohimè morire?
S'io moro un sol potrete 
languido, e doloroso Ohimè sentire;
Ma se, cor mio, [vorrete]1
che vita [habb'io]2 da voi, e voi da me,
avrete mille e mille dolci Ohimè.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Monteverdi: "volete"
2 Monteverdi: "abbia"

Submitted by John Versmoren

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Alas, if you love so much", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hélas ! si vous aimez tant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 8
Word count: 45

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hélas ! si vous aimez tant

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Hélas ! si vous aimez tant
entendre « Hélas », alors pourquoi faire
que celui qui dit « hélas » meure ?
Si je meurs vous pouvez seulement
entendre un languide et douloureux « hélas » ;
mais si , mon cœur, vous voulez
que j'ai la vie de vous, et vous de moi,
vous aurez mille et mille doux « hélas ».


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), from Rime, without number. ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Killmayer, Claudio Monteverdi, Benedetto Pallavicino. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-02-28.
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 8
Word count: 63