Non piú guerra, pietate
Language: Italian (Italiano)
Non piú guerra, pietate,
pietate, occhi miei belli,
occhi miei trionfanti! A che v'armate
contr'un cor ch'è già preso, e vi si rende?
Ancidete i rubelli,
ancidete chi s'arma e si difende,
non chi, vinto, v'adora.
Volete voi ch'io mora?
Morrò pur vostro, e del morir l'affanno
sentirò sí, [ma sarà vostr'il danno]1.
Translation(s): FRE
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Caccini: "ma vostro sarà'l danno"
Submitted by Alberto Pedrotti
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Giulio Caccini (1546 - 1618), "Non più guerra", published 1601, from Le nuove musiche, no. 5. [
text verified 1 time ]
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Non piú guerra, pietate", published 1603 [ vocal quintet], from Libro IV de madrigali, no. 15, madrigal [
text verified 1 time ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): - FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Plus de guerre, ayez pitié", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 10
Word count: 53
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Plus de guerre, ayez pitié
Language: French (Français) after the Italian (Italiano)
Plus de guerre, ayez pitié,
ayez pitié, mes beaux yeux,
mes yeux triomphants ! Pourquoi vous armez-vous
contre un cœur qui est déjà pris et qui se rend à vous ?
Tuez les rebelles,
tuez ceux qui s'arment et se défendent,
pas celui qui, vaincu, vous adore.
Voulez que je meure ?
Je meurs pour vous, et l'angoisse de la mort,
je la sentirai, mais le dommage sera vôtre.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Authorship - Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on
Text added to the website: 2013-02-28.
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 10
Word count: 69
|