by
Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Les Comparaisons
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Bergeronnette, oiseau de Kypris, chante
avec nos premiers désirs ! Le corps nouveau
des jeunes filles se couvre de fleurs comme
la terre. La nuit de tous nos rêves approche
et nous en parlons entre nous.
Parfois, nous comparons ensemble nos beautés
si différentes, nos chevelures déjà longues,
nos jeunes seins encore petits, nos pubertés
rondes comme des cailles et blotties sous la
plume naissante.
Hier je luttai de la sorte contre Melanthô
mon aînée. Elle était fière de sa poitrine qui
venait de croître en un mois, et, montrant
ma tunique droite, elle m'avait appelée:
Petite enfant.
Pas un homme ne pouvait nous voir, nous nous
mîmes nues devant les filles, et, si elle
vainquit sur un point, je l'emportai de loin
sur les autres. Bergeronnette, oiseau de
Kypris, chante avec nos premiers désirs!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marvin J. Ward) , "Comparisons", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Vergleiche", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Marvin J. Ward
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 135
Vergleiche
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Sperling, Aphroditens Vogel, sing mit unserm
ersten Sehnen! Bedeckt mit Blüten, wie die Erde,
ist der frische Leib der Mädchen.
Es naht die Nacht all unsrer Träume,
von der wir sprechen unter uns.
Manchmal vergleichen wir an uns das Schöne;
so unterschiedlich ist es, unser langes Haar,
der junge und noch kleine Busen, auch unsre Scham,
die, wachtelrund, sich unter sprießend zartem
Flaum verbirgt.
Gestern war's, dass ich auf diese Art mich maß
mit meiner ält'ren Schwester Melanthô.
Voll Stolz war sie auf ihre Brüste, die ihr in einem Monat wuchsen;
Sie nannte mich ein kleines Kind und wies dabei
auf mein noch flaches Kleid.
Kein Mensch vermochte uns zu sehn,
nackt zeigten wir uns vor den Mädchen,
und siegte sie auf einem Felde,
errang den Sieg bei weitem ich auf andern.
Sperling, Aphroditens Vogel, sing mit unserm ersten Sehnen!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2013-03-06
Line count: 20
Word count: 140