The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La Partie d'osselets

Language: French (Français)

Comme nous l'aimions toutes les deux, 
nous l'avons joué aux osselets.  
Et ce fut une partie célèbre. 
Beaucoup de jeunes filles y assistaient.

Elle amena d'abord le coup des Kyklôpes, 
et moi, le coup de Sôlon.  Mais elle, 
le Kallibolos, et moi, me sentant perdue, 
je priais la déesse !

Je jouai, j'eus l'Epiphénôn, 
elle le terrible coup de Khios, moi l'Antiteukhos, 
elle le Trikhias, et moi le coup d'Aphroditê 
qui gagna l'amant disputé.

Mais la voyant pâlir, je la pris par le cou 
et je lui dis tout près de l'oreille 
(pour qu'elle seule m'entendît) : 
« Ne pleure pas, petite amie, 
nous le laisserons choisir entre nous. »


Translation(s): ENG GER

List of language codes

Submitted by Marvin J. Ward

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marvin J. Ward) , title 1: "The Game of Jacks", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Das Astragalspiel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-05 22:47:49
Line count: 17
Word count: 110

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Das Astragalspiel

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Da wir ihn beide liebten,
spielten wir ein Würfelspiel um ihn.
Es war in aller Munde.
So schauten viele Mädchen zu.

Zuerst warf sie den Kyklôpes,
und ich, ich warf den Sôlon. Sie indes
den Kallibolos, und ich empfand, dass ich verlor
und betete zur Göttin!

Ich spielte, warf den Epiphénôn,
sie den furchterregenden Khios, ich den Antitheukhos,
sie den Trikhias; und dann hatt' ich den höchsten Wurf, die Aphroditê,
mit der ich den umkämpften Mann gewann.

Als ich sie jedoch erbleichen sah, umfasst' ich ihren Nacken
und sagte ihr ins Ohr
(damit nur sie mich hörte):
"Kleine Freundin, weine nicht,
ihn werden wir wählen lassen."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2013-03-06.
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 17
Word count: 106