The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dès que la nuit monte au ciel

Language: French (Français)

Dès que la [nuit]1 monte au ciel, 
le monde est à nous, et aux dieux. 
Nous allons des champs à la source, 
des bois obscurs aux clairières, 
où nous mènent nos pieds nus.

Les petites étoiles brillent assez 
pour les petites ombres que nous sommes. 
Quelquefois, sous les branches basses, 
nous trouvons des biches endormies.

Mais plus charmant la nuit que toute autre chose, 
il est un lieu connu de nous seuls 
et qui nous attire à travers la forêt : 
un buisson de roses mystérieuses.

Car rien n'est divin sur la terre 
à l'égal du parfum des roses dans la nuit. 
Comment se fait-il qu'au temps où j'étais seule 
je ne m'en sentais pas enivrée ?


Translation(s): ENG ENG ENG GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in some editions, "lune"

Submitted by Marvin J. Ward

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marvin J. Ward) , no title, copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , written 2002, first published 2002
  • ENG English (Charles Hopkins) , written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Rosen der Nacht", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-05 22:47:49
Line count: 17
Word count: 117

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Rosen der Nacht

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Sobald die Nacht am Himmel zieht herauf,
gehört die Welt uns und den Göttern.
Wir gehen von den Feldern dann zur Quelle,
zu Lichtungen in dunklen Wäldern,
wohin uns uns're nackten Füße leiten.

Die Sternlein leuchten hell genug
den kleinen Schatten, die wir sind.
Zuweilen, unter tiefen Zweigen,
begegnen Rehen wir, die schlafen.

Doch was die Nacht noch mehr verzaubert,
das ist ein Ort, den nur wir kennen
und der herbei uns lockt quer durch den Wald:
ein Strauch geheimnisvoller Rosen.

Denn nichts auf Erden ist so göttlich
wie Duft von Rosen in der Nacht.
Wie kommt es, dass in meiner Einsamkeit
ich nicht berauscht von ihnen war?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2013-03-06.
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 17
Word count: 108