The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Berceuse

Language: French (Français)

[Dors:]1 j'ai demandé à Sardes tes jouets, et 
tes vêtements à Babylone. Dors, tu es fille 
de Bilitis et d'un roi du soleil levant.

Les bois, ce sont les palais qu'on bâtit pour
toi seule et que je t'ai donnés. Les troncs 
des pins, ce sont les colonnes, les hautes
branches, ce sont les voûtes.

Dors. Pour qu'il ne t'éveille pas, je vendrai 
le soleil à la mer. Le vent des ailles de 
la colombe est moin léger que ton haleine.

[Fille]2 de moi, chair de ma chair, [tu]3 diras 
quand tu ouvriras les yeux, si tu veux la 
plaine ou la ville, ou la montagne, ou la 
lune, ou le cortège blanc des Dieux.


Translation(s): GER GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Lacerda: "Dors, dors,"
2 Lacerda: "Dors, fille"
3 Lacerda: "tu me"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown FRE by Wilhelm Kienzl.
  • Also set in French (Français), adapted by by ? Forgemol de Bostquénard , title unknown [an adaptation] GER by Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-05 22:47:44
Line count: 14
Word count: 115

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Wiegenlied

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Schlummre nur: Dein Spielzeug habe ich in Sardis
und deine Kleider habe ich in Babylon bestellt. Schlummre,
Tochter der Bilitis und eines Königs aus dem Morgenland.

Die Wälder, sie sind die Paläste, die man nur dir erbaut,
und die ich dir geschenkt. Die Pinienstämme sind 
die Säulen, die Äste ihrer Kronen das Gewölb.

Schlaf. Die Sonne würde ich dem Meer verkaufen,
auf dass sie dich nicht wecke. Dein Atem geht noch leichter
als die Luft im Flügelschlag der Taube.

Tochter mein, Fleisch von meinem Fleische, 
schlägst du die Augen auf, dann wirst du sagen,
was du begehrst, das flache Land oder die Stadt,
das Gebirg oder den Mond,
oder der Götter weißes Gefolge.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2013-03-06.
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 14
Word count: 113