Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken, Den wir eins dem andern wollen schenken, Wenn einmal wir beide arme Kinder Fürsten werden sein und Schätzefinder. Eine Kette hab ich dir ersonnen: Perlen, fern im Orient gewonnen, Perlen, die perlmuttern und opalen Mit versteckten jähen Lichtern prahlen; Dieser Perlen reiche Reihen sollen Endigen in einen wundervollen Busenstern von lachenden Rubinen, Die begierig deiner Schönheit dienen Und inmitten eine Platte tragen, Drauf in altem Golde aller Sagen Lieblichste in zarter Arbeit leuchtet: Aphrodite, welche schaumbefeuchtet Aus der Welle schwebt. Die Göttin trüge Deiner eigenen Schönheit schöne Züge. Ich hinwieder wünsche mir aus Glase Eine schlankgeformte, hohe Vase. Ihre Wände müßten meergrün schimmern Und wie Sonnenschein am Lido flimmern, Hundertfarbig mit dem Licht im Bunde, Irisspielend jegliche Sekunde. In Murano soll der beste Bläser Schaffen uns dies Wunder aller Gläser, Tag und Nächte soll er wund sich mühen, Bis ihm Farbenwunder traumhaft blühen Und aus seiner reichsten Träume Gluten Uns der fabelhafte Kelch wird fluten. Dann an warmen Abenden wie heute Tönt der Kelch ein wundersam Geläute Und wir beide hören zu und schweigen, Bis aus dem Geläute Lieder steigen, Lieder, die wie Fabeln fremder Zeiten Fremd und schön in langen Takten gleiten, Tief in Zauberglück die Seele hüllen, Aller scheuesten Sehnsucht Wunsch erfüllen. Hörst du, Gina? Hörst du nicht? -- Es ziehen Schon vom Ufer her die Melodien, Es erglänzen schon in jähen Garben Unsres Kelches tausendfache Farben! Über Redentore hängt verblühend Reif und schwer die Sonne, blutrot glühend, Die Lagune leuchtet auf in großen Feuerfeldern, blüht in roten Rosen, Feiert aller Farben reichste Feste, Überströmt mit Prunk uns stille Gäste. Nein, der Bläser soll sich nicht bemühen, Schau, hier siehst du meine Vase glühen! Irgendwo im blauen Meere hinten Werden wir auch deine Kette finden.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 82-83.
Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 1, first published 1911 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Maux (1893 - 1971), "Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken", op. 181 no. 11, published 1941 [ high voice or medium-high voice and piano ], from Italische Reise, no. 11 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Come, let us devise an adornment", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Viens, nous allons inventer une parure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 52
Word count: 292
Viens, nous allons inventer une parure Qu'un jour nous nous offrirons, Si un jour, tous deux pauvres enfants, Nous devenons princes et chasseurs de trésors. Je t'ai imaginé un collier : Des perles gagnées dans le lointain orient, Des perles qui, nacrées et opalescentes, Émettent soudain leurs reflets cachés ; La riche enfilade de ces perles Se terminera par un merveilleux Pendentif, une étoile faite de rubis, Qui, brûlant de servir ta beauté, Porte en son centre une plaque Sur laquelle, dans un vieil or délicatement travaillé, La plus aimée de toutes les légendes brille : Aphrodite, flottant sur la vague, Éclaboussée d'écume. La déesse serait parée De ta propre beauté et de tes propres traits. En revanche, je me souhaite Un grand vase de verre élancé. Ses parois brilleraient comme le vert de la mer Et scintilleraient comme les rayons du soleil au Lido, Bouquet de lumières de cent couleurs Jouant à chaque seconde de ses iridescences. À Murano le meilleur souffleur Nous créera cette merveille entre tous les verres, Il devra nuit et jour se donner le plus grand mal, Jusqu'à ce qu'en rêve éclosent ces merveilleuses couleurs Et que de l'incandescence de ses rêves les plus fertiles Soit façonnée pour nous cette fabuleuse coupe. Puis, par une chaude soirée comme aujourd'hui, La coupe émettra un étrange son Et tous deux nous l'entendrons et ferons silence, Jusqu'à ce que de ces sons s'élèvent des chants, Chants qui, comme des histoires d'un étrange passé, Étranges et beaux, glissent dans un rythme lent, Enveloppent l'âme d'un bonheur envoûtant, Et comblent les vœux des désirs les plus farouches. Entends-tu Gina ? N'entends-tu pas ? Les mélodies Arrivent déjà là depuis la rive, Les mille couleurs de notre coupe Brillent soudain en gerbe ! Au-dessus de l'église du Redentore, le soleil Se ternit, mûr et lourd, dans un embrasement rouge sang, Sur la lagune s'illuminent de grands Champs de feu, où éclosent des roses rouges, La fête de toutes ces couleurs les plus riches nous célèbre, Hôtes silencieux, submergés par ce faste. Non, le souffleur ne doit pas se fatiguer, Vois, ici tu vois briller mon vase ! Quelque part au fond de la mer bleue, Nous trouverons aussi ton collier.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 1, first published 1911
This text was added to the website: 2013-03-09
Line count: 52
Word count: 369