The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Angst in der Nacht

Language: German (Deutsch)

Die Uhr spricht ängstlich mit dem Spinnweb an der Wand,
Am Laden reißt der Wind,
Meine flackernden Kerzen sind
Ganz vertropft und heruntergebrannt,
Kein Wein im Glase mehr,
Schatten in allen Ecken,
Deren lange Finger sich nach mir strecken.

Wie in der Kinderzeit
Schließ ich die Augen und atme schwer,
Angst hält mich kauernd im Stuhl gefangen.
Aber keine Mutter kommt mehr,
Keine gute, scheltende Magd mehr gegangen,
Die mich am Arm nimmt und mir die schreckliche Welt
Freundlich entzaubert und neu mit Trost erhellt.
Lange bleib ich im Finstern kauern,
Höre den Wind im Dach und den knisternden Tod in den Mauern,

Höre Sand hinter Tapeten rinnen,
Höre den Tod mit frierenden Fingern spinnen,
Reiße die Augen auf, will ihn sehen und greifen,
Sehe ins Leere und höre ihn fern
Aus den spöttischen Lippen leise pfeifen,
Taste zum Bett -- schliefe, schliefe so gern!
Aber Schlaf ist ein scheuer Vogel geworden,
Schwer zu fangen, zu halten, doch leicht zu morden;
Pfeifend fährt er, die Stimme voll bittrem Hohn,
Sausenden Fluges im zerrenden Winde davon.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 254-255.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Fear by night", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Terreur nocturne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-06-17.
Last modified: 2018-07-24 19:36:40
Line count: 26
Word count: 174

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Terreur nocturne

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

L'horloge parle à la toile d'araignée au mur,
Le vent bat les volets,
Mes bougies vacillantes
Sont dégoulinantes et brûlées jusqu'en bas,
Plus de vin dans le verre,
Dans tous les coins, des ombres 
Dont les longs doigts se tendent vers moi.

Comme au temps de mon enfance,
Je ferme les yeux et respire profondément,
La peur me retient, blotti sur ma chaise.
Mais ma mère ne vient plus,
Il n'y a plus de servante, bonne et protectrice
Pour me prendre par le bras et gentiment désensorceler
Ce monde effrayant et l'éclairer de consolation.
Je reste longtemps blotti dans l'obscurité,
Écoutant le vent sur le toit et la mort craqueter dans les murs.

J'entends le sable couler derrière les papiers-peints,
J'entends tisser la mort aux doigts glacés,
J'ouvre les yeux, je veux la voir et l'attraper,
Je ne vois que le vide et je l'entends au loin
Siffler doucement entre ses lèvres moqueuses,
Je tâtonne vers le lit -- dormir, que j'aimerais dormir !
Mais le sommeil est devenu un oiseau farouche,
Difficile à attraper, à retenir, mais facile à tuer ;
Il part en sifflant, sa voix emplie d'une âpre moquerie,
D'un vol bruissant les tiraillé par le vent.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Angst in der Nacht", written 1918 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Fried Walter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-03-09.
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 26
Word count: 199