by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Pierre Mathé

Elle jouait avec sa chatte
Language: French (Français) 
Available translation(s): GER
Elle jouait avec sa chatte,
Et c'était merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S'ébattre dans l'ombre du soir.

Elle cachait - la scélérate ! -
Sous ses mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d'agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.

L'autre aussi faisait la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n'y perdait rien...

Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien
Brillaient quatre points de phosphore.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952) , "Die Frau und die Katze" ; composed by Serge Bortkiewicz.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Weib und Katze", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Weib und Katze
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Sie spielte mit ihrer Katze, 
Und es war ein Wunder zu sehen, 
Wie die weiße Hand und die weiße Pfote 
Im Abendschatten herumtollten. 

Die  Schelmin! sie versteckte 
Unter ihren schwarzen Wollhandschuhen 
Ihre mörderische Achatnägel, 
Schneidend und glänzend, wie ein Rasiermesser. 

Auch die Andere  zierte sich
Und verbarg ihre Scharfe Kralle, 
Aber der Teufel gab  die Hoffnung nicht auf ...

Und im Boudoir, wo 
Ihr luftiges Lachen erklang, 
Strahlten vier Phosphorpunkte. 

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on