by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Regennacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Auf Dach und Simsen überall
Der stetig leise Tropfenfall
Und weit hinein ins dunkle Land
Sanft wie ein Schleier ausgespannt,
Der sich im Winde senkt und hebt
Und leblos ist und dennoch lebt.
Der Acker, der die Wolke zieht,
Der Himmel, der zur Erde strebt,
Das wogt und rinnt und klagt und bebt
In diesem stetig leisen Lied,
So wie ein tiefer Geigenklang
Geheimer Sehnsucht dunklen Drang
In Töne hüllt und weiterträgt
Und da und dort ein Herz bewegt,
Das nach demselben Heimwehland
Sich sehnend, keine Worte fand.
Und was nicht Wort, nicht Geige sagt,
Wird Ton und schwillt zu stiller Macht
Im stetig leisen Wiegetakt
Der windbewegten Regennacht;
Die nimmt, was klaglos rang und litt,
In ihre dunklen Lieder mit.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 146-147.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Rainy night", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de pluie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-05-20 00:00:00
Last modified: 2018-07-25 12:15:43
Line count: 22
Word count: 121

Nuit de pluie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sur le toit et les joncs, partout,
Et loin à l'intérieur du pays obscur,
La chute continuelle et douce des gouttes,
Douce comme un voile déployé,
Qui s'abaisse et se lève dans le vent,
Qui est inerte et pourtant vit.
Le champ que parcourt le nuage,
Le ciel, qui tend vers la terre,
Palpitent et coulent et geignent et tremblent
Dans cette chanson continuelle et douce,
Semblable au son profond d'un violon
Qui enveloppe et porte au loin dans sa mélodie
Le sombre élan d'une nostalgie secrète
Et touche ici et là un cœur,
Qui se languissant du même mal du pays
Ne trouve aucun mot.
Et ce que ni mot ni violon ne disent
Devient son, et avec une calme puissance s'amplifie
Dans le rythme continu et ténu du berceau
Que berce le vent de la nuit de pluie ;
Qui emporte dans ses sombres chants
Ce qui luttait sans se plaindre et souffrait.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 22
Word count: 155