The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Le tombeau sans nom

Language: French (Français)

Mnasidika m'ayant prise par la main 
me mena hors des portes de la ville, 
jusqu'à un petit champ inculte 
où il y avait une stèle de marbre. 
Et elle me dit : « Celle-ci fut l'amie de ma mère. »

Alors je sentis un grand frisson,
et sans cesser de lui tenir la main, 
je me penchai sur son épaule,
afin de lire les quatre vers 
entre la coupe creuse et le serpent :

« Ce n'est pas la mort qui m'a enlevée, 
mais les Nymphes des fontaines. 
Je repose ici sous une terre légère 
avec la chevelure coupée de Xanthô.
Qu'elle seule me pleure. 
Je ne dis pas mon nom. »

Longtemps nous sommes restées debout, 
et nous n'avons pas versé la libation. 
Car comment appeler une âme inconnue
d'entre les foules de l'Hadès?


Translation(s): ENG GER

List of language codes

Submitted by Marvin J. Ward

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marvin J. Ward) , title 1: "The Nameless Tomb", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Das namenlose Grab", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-05 22:47:49
Line count: 20
Word count: 135

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Das namenlose Grab

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Mnasidika nahm mich bei der Hand
und führte mich durch die Tore der Stadt
hinaus auf ein kleines, unbestelltes Feld,
wo eine marmorne Stele stand.
Sie sprach zu mir: "Hier ruhet meiner Mutter Liebste."

Mich durchlief ein großes Schauern.
Ich ließ ihre Hand nicht mehr los 
und lehnte mich an ihre Schulter,
die vier Verse zu lesen 
zwischen der ausgehöhlten Schale und der Schlange.

"Nicht der Tod hat mich genommen,
Quellnymphen waren es.
Ich ruh' hier unter leichter Erde
mit Xanthôs abgeschnittnem Haar.
Sie allein mag mich beweinen.
Meinen Namen nenn ich nicht."

Geraume Zeit blieben wir stehen
und haben das Trankopfer nicht vergossen.
Denn wie sollten wir sie anrufen, die unbekannte Seele
inmitten des Hades drängender Menge?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2013-03-12.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 20
Word count: 118