The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La poupée

Language: French (Français)

Je lui ai donné une poupée,
une poupée de cire aux joues roses.
Ses bras sont attachés par de petites chevilles,
et ses jambes elle-mêmes se plient.

Quand nous sommes ensemble elle la couche entre nous 
et c'est notre enfant. Le soir elle la berce 
et lui donne le sein avant de l'endormir.

Elle lui a tissé trois petites tuniques, 
et nous lui donnons des bijoux le jour des Aphrodisies, 
des bijoux et des fleurs aussi.

Elle a soin de sa vertu et ne la laisse pas sortir sans elle;
pas au soleil, surtout, car la petite poupée
fondrait en gouttes de cire.


Translation(s): GER

List of language codes

Uddén sets stanzas 1, 4

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Die Puppe", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-05 22:47:49
Line count: 13
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Die Puppe

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Ich habe ihr eine Puppe geschenkt,
eine Wachspuppe mit rosa Wangen.
Die Arme sind mit kleinen Stiften angebracht,
und ihre Beine biegen sich von selbst.

Sind wir zusammen, schläft sie zwischen uns
und ist dann unser Kind. Sie schaukelt abends auf den Knien sie,
gibt ihr die Brust noch vor dem Schlafengeh'n.

Sie hat drei Kleidchen ihr gewoben, 
wir schenken Schmuck zum Fest der Aphrodite ihr,
Schmuck und Blumen obendrein.

Auf ihre Tugend achtet sie und lässt sie nicht allein hinaus;
vor allem in die Sonne nicht, denn dann schmölze 
das Püppchen zu Tropfen wohl aus Wachs.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2013-03-12.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 13
Word count: 97