The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tendresses

Language: French (Français)

Ferme doucement tes bras, comme une ceinture sur moi.
Ô touche, ô touch ma peau ainsi!
Ni l'eau ni la brise de midi ne sont plus douces que ta main.

Aujourd'hui chéris-moi, petite sœur, c'est ton tour. 
Souviens-toi des tendresses que je t'ai apprises la nuit dernière,
et près de moi qui suis lasse agenouille-toi sans parler.

Tes lèvres descendent de mes lèvres. 
Tous tes cheveux défaits les suivent, 
comme la caresse suit le baiser. 
Ils glissent sur mon sein gauche ; ils me cachent tes yeux. 

Donne-moi ta [main. Qu'elle]1 est chaude!
Serre la mienne, ne la quitte pas.
Les mains mieux que les bouches s'unissent,
et leur passion ne s'égale à rien.


Translation(s): GER

List of language codes

Uddén sets stanzas 1, 4

View original text (without footnotes)
1 Uddén: "main, elle"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Liebkosungen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-05 22:47:49
Line count: 14
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Liebkosungen

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Umfass mich sanft mit deinen Armen, als würdest du mich gürten.
Ach rühre, fasse so an meine Haut!
Kein Wasser, noch die linde Mittagsluft sind zärtlicher als deine Hand.

Liebkos' mich heute, kleine Schwester, dein Tag ist's.
Erinnre dich der Zärtlichkeiten, die du erfuhrst von mir vergang'ne Nacht,
und knie, knie schweigend nah bei mir, die ich bin müde.

Dein Mund senkt sich auf meinen.
All dein gelöstes Haar, es folgt ihm,
wie die Liebkosung folgt dem Kuss.
Es gleitet über meine linke Brust, verbirgt mir deinen Blick.

Reich mir die Hand. Wie heiß sie ist!
Die meine drück und lasse sie nicht los.
Hände verschmelzen besser noch als Lippen,
und ihrer Leidenschaft gleicht nichts.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2013-03-12.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 14
Word count: 115