The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Для берегов отчизны дальной

Language: Russian (Русский)

Для берегов отчизны дальной
ты покидала край чужой;
в час незабвенный, в час печальный
я долго плакал [пред]1 тобой.

[Мои]2 хладеющие руки
[тебя]2 старались удержать;
томленья страшного разлуки
[мой]2 стон молил не прерывать.

Но ты от [горького]3 лобзанья
[свои]2 уста оторвала;
из края [мрачного]4 изгнанья
ты в край иной меня звала.

Ты говорила: ,,В [день]5 свиданья,
под небом вечно голубым,
в тени олив лыубви лобзанья
мы вновь, [мой друг]6, соединим.``

Но там, увы, где неба своды
сияют в блеске голубом,
где под скалами дремлют воды,
[уснула]7 ты последним сном.

Твоя краса, твои страданья
исчезли в урне гробовой,
[а с ним]8 и поцелуй свиданья...
Но жду его: он за тобой!


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov: "nad"
2 Borodin: "Tvoji", "menja", "tvoj", "tvoji"
3 Rimsky-Korsakov: "strastnogo"
4 Borodin: "vechnogo"
5 Rimsky-Korsakov: "chas"
6 Rimsky-Korsakov: "s toboj"
7 Rimsky-Korsakov: "zasnula"
8 Borodin, Rimsky-Korsakav: "ischez"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pour les rives de la patrie lointaine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 24
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pour les rives de la patrie lointaine

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Pour les rives de la patrie lointaine
Tu quittais le pays étranger.
En cette heure inoubliable, en cette heure pleine de mélancolie,
J'ai pleuré longtemps devant toi.

Mes mains froides
Essayaient de te retenir ;
Dans l'angoisse horrible de la séparation
Mes gémissements t'imploraient de ne pas partir.

Mais du baiser amer
Tes lèvres s'arrachèrent ;
De cette terre du sombre exil
Tu m'invitais dans un autre pays.

Tu disais : « Au moment de notre rencontre,
Sous le ciel toujours bleu,
À l'ombre des oliviers, un baiser d'amour,
Mon ami, nous réunira à nouveau. »

Mais, là, hélas, où l'horizon
Brille d'un bleu éclatant,
Là où sous les rochers l'eau dort
Tu t'es endormie du dernier sommeil.

Ta beauté, tes souffrances
Ont disparu dans l'urne funéraire,
Parti est le baiser de notre rencontre...
Mais je l'attends : tu me l'as promis !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
      • This text was set to music by the following composer(s): Aleksandr Porfir'yevich Borodin, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Pauline Viardot-García. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-03-25.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 24
Word count: 143