The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

О чём в тиши ночей

Language: Russian (Русский)

О чём в тиши ночей, таинственно мечтаю,
О чём при свете дня, всечасно помышляю,
То будет тайной всем. И даже ты, мой стих,
Ты, друг мой ветреный, услада дней моих,
Тебе не передам души моей мечтанья.
А то, расскажешь ты, чей глас в ночном молчаньи
Мне слышится, чей лик я всюду нахозу, 
Чьи очи светят мне, чьё имя я твержу.

Translation(s): ENG ENG FRE FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , title 1: "What I secretly dream about", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ce à quoi dans le silence de la nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 8
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ce à quoi dans le silence de la nuit

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Ce à quoi dans le silence de la nuit secrètement je rêve,
Ce à quoi dans la lumière du jour constamment je pense,
Cela restera un mystère pour tous, et même pour toi, mon vers.
Toi, mon ami léger, la joie de mon existence,
À toi je ne confierai pas les rêves de mon âme.
Ou alors, tu me révéleras quelle voix dans le silence de la nuit
J'entends, quel visage je trouve partout,
Quels yeux brillent vers moi, quel nom je répète constamment.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), written 1841 ENG ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Nikolai Nikolayevich Cherepnin, César Antonovich Cui, Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein. Go to the text.


Text added to the website: 2013-03-25.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 8
Word count: 84