The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Italien

Language: German (Deutsch)

Schöner und schöner schmückt sich der Plan,
Schmeichelnde Lüfte wehen mich an!
Fort aus der Prosa Lasten und Müh'
Zieh' ich zum Lande der Poesie.
Gold'ner die Sonne, blauer die Luft,
Grüner die Grüne, würz'ger der Duft!

Dort an dem Maishalm, schwellend von Saft,
Sträubt sich der Aloe störrische Kraft;
Ölbaum, Cypresse, blond du, du braun,
Nickt ihr wie zierliche, grüßende Frau'n?
Was glänzt im Laube, funkelnd wie Gold?
Ha! Pomeranze, birgst du dich hold?

Trotz'ger Poseidon, wärest du dies, 
Der unten scherzt und murmelt so süß?
Und dies, halb Wiese, halb Äther zu schau'n,
Es wär des Meeres furchtbares Grau'n?
Hier will ich wohnen, Göttliche du:
Bringst du, Parthenope, Wogen zur Ruh'?
Nun dann versuch' es, Eden der Lust,
Eb'ne die Wogen auch dieser Brust!

Grüner und grüner Matten und Feld,
Froher das Leben, schöner die Welt!
Fort aus der Sorge düsterem Tal,
Hin in des Frühlings sonnigen Saal!
Bunter die Blumen, süßer der Duft,
Heit'rer der Himmel, frischer die Luft!

Sieh', wie die Gemse hüpft und das Reh,
Schau', wie der Bach hinrauscht in den See!
Zu der Lawine dumpfem Getön
Hallen Schalmeien lieblich und schön.
Hüllet der Nebel die Täler hier ein,
Oben ist Freud', ist wonniger Schein.

Drüben und droben wär' ich so gern!
Täler und Berge, wie seid ihr so fern!
Ach, und wie fern ist Frieden und Ruh',
Ach, und wie ferne, Liebe, bist du!
Träumend nur seh' ich Rosen noch blüh'n,
Träumend der Alpen Zinken nur glüh'n.
Täler und Berge, wie seid ihr so fern!
Drüben und droben wär' ich so gern!


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Italy", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Italia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Italie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Italië", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-03-10 21:02:29
Line count: 40
Word count: 259

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Italia

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Di più intensa bellezza s'adorna la pianura
e sembra accarezzarmi il soffio della brezza !
Liberato dai pesi e le fatiche della Prosa
mi avvio verso il paese della Poesia.
Il sole è più dorato ed è più azzurra l'aria,
più verde l'erba, più intensi i profumi!

E fra i gambi del mais, rigonfi di linfa,
s'erge l'aloe con forza ostinata.
Olivi, cipressi, più chiari o più scuri,
mi state salutando come fanciulle leggiadre?
E cosa fra il fogliame sembra come oro brillare?
Ah! Una bella arancia, ti nascondevi?

Poseidone rabbioso, sei proprio tu quello
che dolcemente scherza e mormora laggiù?
E questo che sembra, a guardarlo, metà prato e metà cielo,
sarebbe lo spaventoso orrore del mare?
Qua vorrei dimorare, o divina:
e tu, Partenope, puoi placare le onde?
Posso anche io provare, Eden di piacere,
a placare le onde di questo mio petto!

Sempre più verdi sono i campi e i prati,
più felice la vita, più bello il mondo,
via dalla buia valle dell'ansia,
verso la primavera luminosa di sole!
Più colorati i fiori, più dolce il profumo,
più chiaro il cielo, più fresca l'aria!

Guarda come saltano il cervo e il camoscio,
osserva come il ruscello si versa nel lago!
Il cupo rombo della valanga
qui si trasforma in un un dolce suono di fiati.
Velami di nebbia avvolgono le valli,
più in alto è la gioia, più deliziosa luce.

In basso o in alto, starei bene lo stesso!
Montagne e vallate come siete lontane!
Ah, e quanto lontane la pace e il riposo,
e quanto lontana sei  anche tu, amor mio!
Solo nei sogni vedo ancora fiorire le rose,
e solo nei sogni splendono le vette alpine.
Montagne e vallate come siete lontane!
In basso o in alto, starei lo stesso bene!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-03-25.
Last modified: 2017-03-10 21:04:05
Line count: 40
Word count: 297