In paradisum deducant te angeli
Language: Latin
Available translation(s): CAT DUT
In paradisum deducant te angeli,
in tuo adventu suscipiant te martyres,
[et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem]1.
Chorus angelorum te suscipiat,
et com Lazaro quondam paupere aeternam habeas requiem.2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 omitted by Wallach.
2 Britten adds (from another section of the Requiem):
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.
Requiescant in pace.
Amen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
This text (or a part of it) is used in a work
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Libera me", op. 66 no. 6, published 1961 [soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ], from War Requiem, no. 6.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "Naar het paradijs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 30
Naar het paradijs
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Mogen de engelen u naar het paradijs brengen.
Mogen bij uw aankomst de martelaren u ontvangen
en u geleiden naar de heilige stad Jerusalem.
Het koor der engelen ontvange u,
en moogt gij met Lazarus, eens zo arm, eeuwige rust hebben.
Authorship:
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, antiphon from the traditional Latin liturgy of the Roman Catholic Church Requiem Mass
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 5
Word count: 41