by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Lau Kanen

Schöne Sennin, noch einmal
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE ITA
Schöne Sennin, noch einmal
Singe deinen Ruf in's Thal,
Daß die frohe Felsensprache
Deinem hellen Ruf erwache.
 
Horch, o [Mädchen]1 Sennin, wie dein Sang
In die Brust den Bergen drang,
Wie dein Wort die Felsenseelen
Freudig fort und fort erzählen!
 
Aber einst, wie Alles flieht,
Scheidest du mit deinem Lied,
Wenn dich Liebe fortbewogen,
Oder dich der Tod entzogen.
 
Und verlassen werden stehn,
Traurig stumm herübersehn
Dort die grauen Felsenzinnen
Und auf deine Lieder sinnen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke in einem Band, herausgegeben von G. Emil Barthel, Zweite, durch eine Biographie des Dichters vermehrte Auflage, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 89

1 Fibich, Mendelssohn-Hensel, Schumann: "Sennin"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Els Vervoort) , "De alpenherderin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De koeienhoedster", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La bergère", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La pastora", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-07-28 19:08:52
Line count: 16
Word count: 75

De koeienhoedster
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mooie hoedster, geef geschal
Met je roep nog eens in 't dal,
Laat de rotsen blij ontwaken,
Van jouw roep de echo's slaken!
 
Hoor hoe, hoedster, wat jij zong
In het hart der bergen drong,
Hoe jouw woord de steenrotsgroepen
Vrolijk voort en verder roepen!
 
Echter eens, daar alles vliedt,
Eindigt ook jouw heerlijk lied,
Als de liefde is gekomen
Of de dood je heeft genomen.
 
En verlaten zullen staan,
Droef en stom hun blikken slaan
Daar de grauwe rotsformaties,
Denkend aan jouw zangprestaties.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-04-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 16
Word count: 84