The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Aufträge

Language: German (Deutsch)

Nicht so schnelle, nicht so schnelle!
Wart ein wenig, kleine Welle!
Will dir einen Auftrag geben
An die Liebste mein.
Wirst du ihr vorüberschweben,
Grüße sie mir fein!
Sag, ich wäre mitgekommen,
Auf dir selbst herabgeschwommen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn  mir zu erbitten,
Doch der Zeit Dringlichkeit
Hätt' es nicht gelitten.

Nich so eillig! halt! erlaube,
Kleine, leichtbeschwingte Taube!
Habe dir was aufzutragen
An die Liebste mein!
Sollst ihr tausend Grüße sagen,
Hundert obendrein.
Sag, ich wär' mit dir geflogen,
Über Berg und Strom gezogen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn mir zu erbitten,
Doch der Zeit Dringlichkeit
Hätt' es nicht gelitten.

Warte nicht, daß ich dich treibe,
O du träge Mondesscheibe!
Weißt's ja, was ich dir befohlen
Für die Liebste mein:
Durch das Fensterchen verstohlen
Grüße sie mir fein!
Sag, ich wär' auf dich gestiegen,
Selber zu ihr hinzufliegen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn mir zu erbitten,
Du seist schuld, Ungeduld
hätt mich nicht gelitten.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Boodschappen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Messages", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Messages", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Incarichi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-07-11 22:35:26
Line count: 36
Word count: 159

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Boodschappen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Niet wegsnellen, niet wegsnellen!
Wacht, klein golfje, een paar tellen!
'k Wil mijn lief een boodschap geven;
Mijn gezant ben jij.
Als je langs haar komt gedreven,
Groet haar dan van mij!
Zeg: ik zou zijn meegekomen,
Op jou zelf had 'k plaats genomen;
Om aldus haar een kus
Voor mijn groet te vragen,
Maar de tijd die ons drijft
Kon het niet verdragen.
 
Niet zo haastig, halt, wat stuif je!
Klein en lichtjes vliegend duifje!
'k Heb je nog wat mee te geven,
Mijn gezant ben jij!
Ga haar duizend groeten geven,
Honderd nog erbij.
Zeg: ik was vast meegevlogen,
Over berg en stroom getogen:
Om aldus haar een kus
Voor mijn groet te vragen,
Maar de tijd die ons drijft
Kon het niet verdragen.
 
Wacht niet tot ik je ga jagen,
Maantje slome, maantje trage!
Denk aan wat ik heb bevolen:
Mijn gezant ben jij.
Groet mijn liefste stil, verstolen,
Door haar raam van mij!
Zeg: ik had jou vast bestegen,
Wilde zelf naar haar bewegen:
Om aldus haar een kus
Voor mijn groet te vragen,
't Is jouw schuld, ongeduld
Kon het niet verdragen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-04-10.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 36
Word count: 187