Ende
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Es kam ein Sturm bei Nacht
Und blies die Flamme meiner Liebe aus.
Zur trüben Totenwacht
Sitz' ich allein im dunklen, kalten Haus.
Wie herrlich sie gelobt!
Entzündet hatte sie des Himmels Blitz.
Aufschlug sie goldigrot
Und reckte sich zu der Gestirne Sitz.
Ein Sturmwind kam bei Nacht
Und blies und löschte mir den edlen Schein.
Ich halte Totenwacht:
Bald werde ich auch ruhn und Asche sein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-05-20
Line count: 12
Word count: 67
Fin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il est venu une tempête dans la nuit,
Qui a soufflé la flamme de mon amour.
Dans une trouble veille mortuaire,
Je suis assise seule dans une maison sombre et froide.
Qu'elle soit magnifiquement célébrée !
Elle avait allumé le feu du ciel,
Elle avait fait flamboyer le rouge et l'or
Et se dressait jusqu'au siège des astres.
Il est venu une tempête dans la nuit,
Qui a soufflé et éteint ma précieuse lumière.
J'accomplis une veille mortuaire :
Bientôt je reposerai aussi, et serai cendres.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 12
Word count: 86