The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Um zu begreifen, wie sie damals war

Language: German (Deutsch)

Um zu begreifen, wie sie damals war,
mußt du dich erst an eine Stelle rufen,
wo Säulen in dir wirken; wo du Stufen
nachfühlen kannst; wo Bogen voll Gefahr
den Abgrund eines Raumes überbrücken,
der in dir blieb, weil er aus solchen Stücken
getürmt war, daß du sie nicht mehr aus dir
ausheben kannst: du rissest dich denn ein.
Bist du so weit, ist alles in dir Stein,
Wand, Aufgang, Durchblick, Wölbung - so probier
den großen Vorhang, den du vor dir hast,
ein wenig wegzuzerrn mit beiden Händen:
da glänzt es von ganz hohen Gegenständen
und übertrifft dir Atem und Getast.
Hinauf, hinab, Palast steht auf Palast,
Geländer strömen breiter aus Geländern
und tauchen oben auf an solchen Rändern,
daß dich, wie du sie siehst, der Schwindel faßt.
Dabei macht ein Gewölk aus Räucherständern
die Nähe trüb; aber das Fernste zielt
in dich hinein mit seinen graden Strahlen -,
und wenn jetzt Schein aus klaren Flammenschalen
auf langsam nahenden Gewändern spielt:
wie hältst du's aus?

Sie aber kam und hob
den Blick, um diese alles anzuschauen.
(Ein Kind, ein kleines Mädchen zwischen Frauen.)
Dann stieg sie ruhig, voller Selbstvertrauen,
dem Aufwand zu, der sich verwöhnt verschob:
So sehr war alles, was die Menschen bauen,
schon überwogen von dem Lob

in ihrem Herzen. Von der Lust
sich hinzugeben an die innern Zeichen:
Die Eltern meinten, sie hinaufzureichen,
der Drohende mit der Juwelenbrust
empfing sie scheinbar: Doch sie ging durch alle,
klein wie sie war, aus jeder Hand hinaus
und in ihr Los, das, höher als die Halle,
schon fertig war, und schwerer als das Haus.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "The Presentation of Mary in the Temple", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La presentazione di Maria al Tempio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "La présentation de Marie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 39
Word count: 265

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La présentation de Marie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Pour bien saisir comment elle était alors,
il te faut d'abord te représenter un lieu
dont les colonnes te font impression ; où une arche dangereuse
enjambe les abimes de cet espace
encore vide en toi, mais qui s'est rempli
de moellons tels que tu ne peux les hisser
hors de toi : tu n'as pu en venir à bout.

Pour ce qui te concerne, tout en toi est pierre,
mur, pente, fenêtre, voussure --, essaye donc
de tirer un peu à deux mains
le grand rideau devant toi : 
alors vient de tout là-haut une clarté
à perdre le souffle et le toucher.
Dessus, dessous, palais sur palais,
balustres s'élargissant de plus en plus,
et se perdant là-haut pour former une balustrade pareille,
si bien que, quand tu vois cela, tu en es tout étourdi --

Puis un nuage qu'exhalent des encensoirs 
trouble tout alentour ; mais ce qui vient du plus loin
te pénètre de ses précieux rayons --,
et lorsque l'éclat des flammes claires 
se met à jouer sur les parures qui s'avancent lentement  :
comment le supporterais-tu ?

Mais elle, elle vint, et leva
les yeux pour contempler tout cela.
(Une enfant, une fillette au milieu des femmes).
Puis elle affronta tranquillement, vraiment sûre d'elle,
ce luxe, à ce moment hors de propos : 
ainsi en a-t-il été de tout ce que construisent les hommes,
déjà surpassé  par la louange
dans son coeur. Tous les signes intérieurs
de la joie qui se répand : 
les parents pensaient qu'elle serait transportée,
l'Intimidant à la poitrine constellée
l'accueillant, apparemment : mais elle passa outre,
toute petite, hors d'atteinte,
selon son destin, plus haut que les portiques,
et déjà accompli, plus grave que simplement quotidien.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-04-10.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 38
Word count: 285