The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nicht daß ein Engel eintrat (das erkenn)

Language: German (Deutsch)

Nicht daß ein Engel eintrat (das erkenn),
erschreckte sie. Sowenig andre, wenn
ein Sonnenstrahl oder der Mond bei Nacht
in ihrem Zimmer sich zu schaffen macht,
auffahren -, pflegte sie an der Gestalt,
in der ein Engel ging, sich zu entrüsten;
sie ahnte kaum, daß dieser Aufenthalt
mühsam für Engel ist. (O wenn wir wüßten,
wie rein sie war. Hat eine Hirschkuh nicht,
die, liegend, einmal sie im Wald eräugte,
sich so in sie versehn, daß sich in ihr,
ganz ohne Paarigen, das Einhorn zeugte,
das Tier aus Licht, das reine Tier.)
Nicht, daß er eintrat, aber daß er dicht,
der Engel, eines Jünglings Angesicht
so zu ihr neigte: daß sein Blick und der,
mit dem sie aufsah, so zusammenschlugen
als wäre draußen plötzlich alles leer
und, was Millionen schauten, trieben, trugen,
hineingedrängt in sie: nur sie und er;
Schaun und Geschautes, Aug und Augenweide
sonst nirgends als an dieser Stelle -: sieh,
dieses erschreckt. Und sie erschracken beide.

Dann sang der Engel seine Melodie.


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'annunciazione di Maria", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Annonciation", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 24
Word count: 165

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Annonciation

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Elle ne s'est pas effrayée de ce qu'un ange
soit entré (disons-le). Pas plus que d'autres
ne sursautent quand un rayon de soleil ou,
la nuit, un éclat de lune s'insinue dans leur chambre--,
ne s'est pas d'avantage indignée 
de la façon dont l'ange se déplaçait ; 
Elle n'imaginait guère à quel point c'est difficile
pour un ange, une affaire pareille. (Oh, si on avait su
comme Elle était pure. Il n'y avait pas la biche
qui un jour, couchée dans la forêt,  l'a regardée
et par son regard sur elle, et d'elle sur Elle,
de façon sans pareille a engendré la Licorne,
animal de lumière, animal de  pureté--.)
Ce n'est pas qu'il soit entré, mais que lui,
l'ange, ait penché tout près d'Elle son visage
d'adolescent ; que son regard à lui et celui
avec lequel Elle le regarda s'entrechoquèrent
comme si soudain le vide s'était fait alentours,
et que, ce que des millions d'êtres ont regardé,
entrepris, porté, s'était incarné en Elle : rien qu'Elle et lui ;
regardant et regardé, vision et ravissement, 
nulle part ailleurs que là --: hein ! c'est affolant.
Et affolés, ils le furent tous deux.

Et puis l'ange entonna son cantique.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-04-10.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 24
Word count: 199