The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Von der Hochzeit zu Kana

Language: German (Deutsch)

Konnte sie denn anders, als auf ihn
stolz sein, der ihr Schlichtestes verschönte?
War nicht selbst die hohe, großgewöhnte
Nacht wie außer sich, da er erschien?

Ging nicht auch, daß er sich einst verloren,
unerhört zu seiner Glorie aus?
Hatten nicht die Weisesten die Ohren
mit dem Mund vertauscht? Und war das Haus

nicht wie neu von seiner Stimme? Ach
sicher hatte sie zu hundert Malen
ihre Freude an ihm auszustrahlen
sich verwehrt. Sie ging ihm staunend nach.

Aber ja bei jenem Hochzeitsfeste,
als es unversehns an Wein gebrach, -
sah sie hin und bat um eine Geste
und begriff nicht, daß er widersprach.

Und dann tat er's. Sie verstand es später,
wie sie ihn in seinen Weg gedrängt:
denn jetzt war er wirklich Wundertäter,
und das ganze Opfer war verhängt,

unaufhaltsam. Ja, es stand geschrieben.
Aber war es damals schon bereit?
Sie: sie hatte es herbeigetrieben
in der Blindheit ihrer Eitelkeit.

An dem Tisch voll Früchten und Gemüsen
freute sie sich mit und sah nicht ein,
daß das Wasser ihrer Tränendrüsen
Blut geworden war mit diesem Wein.


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Le nozze di Cana", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Sur les noces de Cana", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 28
Word count: 178

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur les noces de Cana

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mais pouvait-elle être autrement que fière de lui
qui était l'ornement de son extrême simplicité ?
La nuit elle-même, dans sa vertigineuse immensité,
ne s'était-elle pas comme ouverte lorsqu'il était apparu ?
 
Et n'allait-il pas de façon inouïe vers sa gloire
lors même qu'il allait à sa perte ?
Les plus avisés n'ont-ils pas échangé oreilles et
bouche ? Et la maison

n'a-t-elle pas été rénovée par sa voix ?  Ah
sûrement plus de cent fois, 
a-t-elle refréné sa joie devant son rayonnement.
Elle le suivait, éblouie.

Cependant, par imprévoyance,
durant cette noce le vin manqua,--
elle s'en aperçut et d'un geste elle le pria
et elle ne comprit pas qu'il s'en offusquât.

Et puis il le fit. Plus tard, elle réalisa
combien elle l'avait brusqué dans ses voies :
désormais il était sans conteste le faiseur de miracle
et tout le Sacrifice était engagé,

irrévocablement. Oui, c'était écrit.
Mais lui, était-il prêt à ce moment-là ? 
Elle : elle, l'avait  bousculé,
dans l'aveuglement de sa fierté.

A la table, couverte de légumes et de fruits,
elle se réjouit avec les autres et ne vit pas
que l'eau de ses larmes à elle
était devenue sang avec ce vin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-04-10.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 28
Word count: 199