Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach Gott, wie weh tut Scheiden, Hat mir mein Herz verwundt, So trab ich [üb'r die]1 Heiden Und [traur]2 zu aller Stund. Der Stunden, der sind allsoviel, Mein Herz trägt [heimlich]3 Leiden, Wiewohl ich oft fröhlich bin. [Hat mir ein Gärtlein bauet]4, Von Veil und grünem Klee, Ist mir zu früh erfroren, Tut meinem Herzen weh. Ist mir erfrorn bei Sonnenschein, Ein Kraut jelängerjelieber, Ein Blümlein Vergißnichtmein. Das Blümlein, das ich meine, Das ist von edler Art, Ist aller Tugend reine, Ihr Mündlein, das ist zart, Ihr Äuglein, die sind hübsch und fein Wenn ich an sie gedenke, [Wie gern ich bei ihr wollt sein]5! Mich dünkt in all mein Sinne und wenn ich bei ihr bin sie sei ein Kaiserinne kein lieber ich nie gewinn. Hat mir mein junges Herz erfreut wenn ich an sie gedenke verschwunden ist all mein Leid. Sollt mich meins Buhln erwehren Als oft ein Ander tut, Sollt führn ein fröhlichs Leben, Dazu ein'n leichten Mut? Das kann und mag doch nicht gesein, Gesegn dich Gott im Herzen, Es muß geschieden sein.
P. Eben sets stanzas 1-3
L. Keller sets stanzas 1, 3-4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Keller: "über d'"
2 Keller: "trauer"
3 Keller: "heimlich's"
4 Eben: "Tät mir ein Gärtlein bauen"
5 Keller: "So wollt' ich gern bei ihr sein"
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Der traurige Garten", appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Scheiden", WoO. 32 no. 16 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 16, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ach Gott, wie weh tut Scheiden", WoO. 33 no. 17, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 17, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Scheiden", WoO. posth. 37 no. 12 (1859-62) [ SSAA chorus a cappella ], from 16 Deutsche Volkslieder, no. 12 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Scheiden", WoO. posth. 35 no. 1 (1863/4?) [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Petr Eben (1929 - 2007), "Ach Gott, wie weh tut Scheiden", stanzas 1-3 [ voice and guitar ], from Písně k loutně, no. 4, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Julius Hagemann (b. 1863), "Der traurige Garten", op. 3 (Fünf Lieder) no. 2, published 1897 [ voice and piano ], Köln, vom Ende [sung text not yet checked]
- by Gustav Hasse (1834 - 1889), "Der traurige Garten ", op. 9 (Vier Gesänge) no. 3, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Carl Hirsch (1858 - 1918), "Ach Gott, wie weh thut Scheiden", op. 20 (Drei Lieder für Männerchor) no. 2, published 1890 [ men's chorus a cappella ], Berlin, Fr. Luckhardt [sung text not yet checked]
- by Ludwig Keller (1847 - 1930), "Ach Gott, wie weh tut scheiden", stanzas 1,3-4, from Zwei altdeutsche Volkslieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Johann Christoph Kienlen (1783 - 1829), "Altdeutsches Lied", published 1810 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Franz Josef Löwenstamm (1843 - 1903), "Volkslied", op. 3 (Fünf Gesänge für gemischten Chor) no. 1, published 1876 [ mixed chorus ], München, Falter [sung text not yet checked]
- by Carl Piutti (1846 - 1902), "Scheiden", op. 17 (Acht Lieder für S., A., T. und B.) no. 4, published 1880 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
- by Alfred Richter (1846 - 1919), "Wie weh thut Scheiden", op. 11 (Acht Volkslieder für vier Männerstimmen) no. 3, published 1876 [ vocal quartet for male voices a cappella ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
- by Julius Schäffer (1823 - 1902), "Der traurige Garten", op. 13 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 4, published 1877 [ mixed chorus ], Breslau, Hainauer  [sung text not yet checked]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Erfrorene Blumen" [sung text not yet checked]
- by Gustav Weber (1845 - 1887), "Scheiden", published 1900 [ men's chorus ], from [Neun] Altdeutsche Volkslieder für Männerchor gesetzt, no. 2, Leipzig, Hug & Co. [sung text not yet checked]
- by Rudolf Weinwurm (1835 - 1911), "Scheiden", op. 50 (Vier Gesänge auf altdeutsche Texte für gemischten Chor) no. 1, published 1900 [ mixed chorus ], Leipzig, Rob. Forberg [sung text not yet checked]
- by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Scheiden", Lieder no. 2, published 1914 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), adapted by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881) , "Ach Gott, wie weh thut Scheiden", written 1865, appears in Das Buch der Lieder, in 4. Liebe und Leid [an adaptation] ; composed by Albert Hermann Dietrich, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Benjamin Hamma, Louis Victor Franz Saar.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jardin triste", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 177
Ah Dieu comme la séparation fait mal, Mon cœur en fut blessé, Alors je trotte sur la lande Et je pleure sans cesse. Nombreuses sont les heures Où mon cœur porte un mal secret, Pourtant je suis souvent gai. J'avais fait un jardinet De violettes et de trèfle vert, Pour moi, il a gelé trop tôt, Cela me fait mal au cœur. Dans les rayons de soleil a gelé Une plante, le chèvrefeuille, Une fleur, le myosotis. La fleur dont je parle Est de la plus noble sorte Elle est pure et a toutes les vertus, Sa petite bouche est délicate, Ses petits yeux sont fins et jolis, Quand je pense à elle, Comme je voudrais être près d'elle ! Cela tourne dans ma tête Et si j'étais près d'elle Elle serait une impératrice, Jamais je n'en préférerais une autre. Mon jeune cœur était joyeux près d'elle, Lorsque je pense à elle, Toutes mes peines disparaissent. Si ma bien-aimée me refuse, Ce qui arrive souvent aux autres, Devrai-je mener une joyeuse vie Avec un cœur léger ? C'est possible, pourtant cela ne se peut, Que Dieu bénisse ton cœur, Il faut nous séparer.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der traurige Garten", appears in Des Knaben Wunderhorn
This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 35
Word count: 193