Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es wollt gut Jäger jagen, Wollt jagen [auf Himmels Höhn]1, Was begegnet ihm auf der Heiden, Maria, die Jungfrau schön. Der Jäger, den ich meine, Der ist uns wohl bekannt, Er jagt mit einem Engel, Gabriel ist er genannt.2 Der Jäger bließ in sein Hörnlein, Es lautet also wohl: Gegrüßt seyst du Maria, Du bist aller Gnaden voll. Gegrüßt seyst du Maria, Du edle Jungfrau fein, Dein Leib soll dir gebähren, Ein kleines Kindelein. Dein Leib soll dir gebähren, Ein Kindlein ohn einen Mann, Das Himmel und die Erde Einsmals zwingen kann. Maria die viel Reine, Fiel nieder auf ihre Knie, Dann bat sie Gott vom Himmel: Dein Will gescheh allhie. Dein Will der soll geschehen, Ohn Pein und sonder Schmerz. Da empfing sie Jesum Christum Unter ihr jungfräuliches Herz.
J. Brahms sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Brahms: "von Himmelshöhn"
2 Brahms adds:
O, heilige Maria, nun bitt für uns dein Kind, dass er uns auch wolle genädig sein, und verzeihen unsre Sünd'.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der englische Jäger", alternate title: "Der englische Jäger", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 14, published 1865, stanzas 1-2 [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 14, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Johannes Brahms, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-25
Line count: 28
Word count: 130
Un bon chasseur voulut chasser, Voulut chasser, sur les hauteurs du ciel ; Qui le rencontra sur la lande ? Marie, la belle vierge. Le chasseur dont je parle Est bien connu de nous, Il chasse avec un ange, Gabriel est son nom. Le chasseur souffla dans son cor, Il se fit bien entendre : « Je te salue, Marie, Tu es pleine de toutes les grâces ! Je te salue, Marie, Toi belle et noble vierge ! Ton corps devra accoucher D'un petit enfant. Ton corps devra accoucher, Sans homme, d'un petit enfant Qui un jour régnera Sur le ciel et la terre ». Marie, la très pure, Tomba à genoux, Et pria le Dieu du ciel, Pour que s'accomplisse sa volonté. Ta volonté se réalisera Sans peines ni douleurs. Alors elle conçut Jésus Christ Dans son cœur virginal.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn
This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 28
Word count: 140