The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die heilige Elisabeth

Language: German (Deutsch)

Die heilige Elisabeth an ihrem Hochzeitsfeste
Verließ den stolzen Fürstensaal,
Verließ heimlich die Gäste,
Ging in den dunkeln Wald hinaus,
Wo eine heilge Kapell erbaut,
Der Mutter Gottes zu dienen!

O Mutter Gottes, welches Leid,
Ich muß jetzt von dir scheiden!
Die letzten Blumen bring ich heut,
Fort muß ich, ich muß meiden
Jetzt deinen heilgen Gnadenort
Muß weithin in die Fremde fort.
Ade du Heilandsmutter!

Du Bild, so heilig, gnadenreich,
Mein Aug steht voller Zähren,
Daß ich jetzund dich nicht mehr schau,
Das will mich schier verzehren;
Leb wohl, leb wohl, du Mutter mein,
Mit deinem lieben Kindelein!
Ade, zu tausendmalen!

Sie betet, flehet also lang
Und will darob nicht beben,
Daß sich ein scharfes blankes Schwert
Jetzt über ihr erhebet;
In reiner Gnade schwebt ihr Blick,
Und achtet nicht des Räubers Tück,
Der sie da will ermorden!

Als der Räuber dieser Blick vernahm,
Und schaut die heilge Frauen,
Schwere Reue ihn da überkam,
Sein Herz beginnt zu grauen.
Legt ab sein Schwert und seinen Spieß,
Auf seinen Knie sich niederließ,
Wagt dann sie anzublicken.

Um dich sind Gottes Engel rings,
Den Lockenschmuck zu schützen,
Ich muß mein Leben lang dies Knie
O Fraue, vor dir beugen,
O Tugendreiche, bet für mich,
Daß Gott der Herr erbarmet sich
Und mich in Gnaden segnet.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sainte Élisabeth", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De heilige Elisabeth", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 41
Word count: 214

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sainte Élisabeth

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Sainte Élisabeth à la cérémonie de ses noces
Quitta la superbe salle princière,
Quitta subrepticement les hôtes,
Alla dans la forêt obscure
Où une sainte chapelle fut érigée
Pour servir la mère de Dieu !

Ô mère de Dieu, quelle douleur,
Je dois maintenant me séparer de toi !
J'apporte aujourd'hui les dernières fleurs,
Je dois partir, je dois éviter
Maintenant le saint lieu de ta grâce,
Je dois partir à l'étranger.
Adieu à toi, mère du Sauveur !

Toi, image si sainte et pleine de grâce,
Mes yeux sont pleins de larmes,
Car dorénavant je ne te verrai plus,
Et cela tout simplement me mine ;
Au revoir, au revoir, ma mère,
À toi et à ton enfant !
Adieu mille fois !

Elle prie, implore longtemps
Et ne tremble pas
Quand une épée brillante et acérée
S'élève au-dessus d'elle ;
Son regard plane en plein état de grâce
Et ne prend garde à la perfidie du brigand
Qui est sur le point de l'assassiner !

Lorsque le brigand aperçu son regard
Et vit la sainte femme,
Il fut submergé de remords,
Son cœur fut pris d'effroi.
Il posa son épée et sa pique,
Se laissa tomber à genoux,
Osa ensuite la regarder.

Autour de toi sont les anges de Dieu
Pour protéger la beauté de tes boucles,
Ce genou, toute ma vie durant,
Ô femme, je veux le ployer devant toi,
Ô toi, riche de vertus, prie pour moi,
Que le seigneur Dieu aie pitié de moi,
Et dans sa grâce me bénisse.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2013-04-21.
Last modified: 2014-06-16 10:05:10
Line count: 41
Word count: 255