Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum,
tut nix als singa und schrain;
was muß denn das für a Vögerl sain?
Das muß a Nachtigall sain!
Noan, mai Schatz, das is koan Nachtigall,
noan, mai Schatz, das darfst nit glaubn;
koan Nachtigall schlägt auf oanam Dannabaum,
schlägt in a Haselnußstaudn.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Nachtigall", WoO. 31 no. 2 (1857), from Volks-Kinderlieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum", op. 113 no. 3, published 1891 [ vocal quartet of female voices ], from 13 Kanons für Frauenstimmen, no. 3, Leipzig, Peters [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'t Vogeltje zit in de sparrenboom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49
Un bel oiseau est posé sur un sapin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Un bel oiseau est posé sur un sapin,
Il ne fait rien que chanter et crier ;
Quelle sorte d'oiseau est-ce donc ?
Ça doit être un rossignol !
Non, mon trésor, ce n'est pas un rossignol,
Non, mon trésor, ne crois pas ça ;
Pas un rossignol ne chante sur un sapin,
Ils chantent dans les noisetiers.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 8
Word count: 58