Adorna thalamum tuum, Sion
Language: Latin
Available translation(s): DUT DUT
Adorna thalamum tuum, Sion,
et suscipe Regem Christum:
amplectere Mariam, quae est coelestis porta:
ipsa enim portat Regem gloriae novi luminis.
Subsistit Virgo adducens manibus
Filium ante luciferum genitum:
quem accipiens Simeon in ulnas suas
praedicavit populis Dominum eum,
esse vitae et mortis, et Salvatorem mundi.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , title 1: "Versier uw bruidsvertrek, Sion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , title 1: "Adorn thy bridal chamber, O Sion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Eduard van Hengel
This text was added to the website: 2013-04-23
Line count: 9
Word count: 46
Adorn thy bridal chamber, O Sion
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Adorn thy bridal chamber, O Sion,
and receive Christ the King:
embrace Mary, who is the gate of heaven,
who herself truly brings the glorious King of new light.
She remains a virgin, though bearing in her hands
a Son begotten before the daystar,
whom Simeon, taking him in his arms,
proclaimed to the people to be the Lord
of life and death, and Saviour of the world.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-23
Line count: 9
Word count: 68