Language: German (Deutsch)
Der Morgen blüht;
Der Osten glüht;
Es lächelt aus dem dünnen Flor
Die Sonne matt und krank hervor.
Denn ach, mein Liebling flieht!
Auf welcher Flur,
Auf wessen Spur,
So fern von Iden wallst du itzt,
O du, der ganz mein Herz besitzt,
Du Liebling der Natur?
Vernimmst du auch
Das Ach, das Idens Brust entächzt,
Das Sehnen, drinn ihr Herz zerlechzt,
Im kühlen Morgenhauch?
Was [ahnest]1 du,
Der Idens Ruh
Und Idens Freuden mit sich nahm?
Ach, [ahnest]1 du wohl Idens Gram,
Und flehst für Idens Ruh?
O kehre um!
Kehr' um, kehr' um!
Zu deiner Einsamtraurenden!
Zu deiner [Ahnungschaurenden]2!
Mein Einziger, kehr' um!
Translation(s): CAT DUT ENG FRE
List of language codes
View original text (without footnotes)
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 120-121. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions and has the title "Von Agnes" (see below).
1 Schubert (old editions): "ahndest"
2 Schubert (old editions): "Ahndungsschaurenden"
Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De la part d'Ida", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over Ida", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "About Ida", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'Ida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-11 05:43:43
Line count: 25
Word count: 108
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
Morning is blossoming,
The East is glowing;
Smiling out of the fine veil of mist
Is the sun, languid and sickly.
Because, oh no, my darling has fled!
On which field,
In whose traces,
Are you now wandering, so far from Ida,
Oh you, who own all of my heart,
You darling of nature?
Can you also hear
In the morning breath
The sigh which Ida's breast emits,
The longing that is craving within her heart
In the cool breath of the morning?
What awareness do you have
Of Ida's rest
And of Ida's joy, which you have taken with you?
And can you really sense Ida's grief,
And do you plead for Ida to find rest?
Oh, come back!
Turn back, come back!
To your sad lonely one!
To your Ida as she recoils in dread!
My only one, come back!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2016-08-30.
Last modified: 2016-08-30 16:54:14
Line count: 25
Word count: 142